И когда тогдашние Лигейи,
С взорами, где ангелы живут,
Со щеками лепестка свежее,
Прочитают сей почтенный труд,
Каждая подумает уныло,
Легкого презренья не тая:
“Я б американца не любила,
А любила бы поэта я”.
(122, т. 2, с. 148–149)
Это стихотворение вошло в цикл Гумилева “К синей звезде”, уже после смерти поэта, в 1923 г., вышедший отдельной книгой в берлинском издательстве “Петрополис”. Сравните также в стихотворении Гумилева “Отвечай мне, картонажный мастер…”, текст которого мы приводим на с. 569–570.
В Лондон из Парижа Гумилев переехал в конце января 1918 г. и пробыл там до апреля. Стихотворение “Приглашение в путешествие”, упомянутое О. в комментируемом фрагменте, как установил Е. Степанов, было посвящено служащей Русского Военного комитета в Лондоне Софии Николаевне Ренненкампф (1899–1975) (354, с. 523):
Уедем, бросим край докучный
И каменные города,
Где Вам и холодно, и скучно,
И даже страшно иногда.
О древних, сказочных царицах,
О львах в короне из цветов,
О черных ангелах, о птицах,
Живущих между облаков?
За морем Средиземным, Красным
И за пустыней есть страна,
Где, состязаясь с солнцем ясным,
Сияет кроткая луна.
Влюбленная в Эндимиона,
Вкушающего торжество,
Средь бархатного небосклона
Она не мучит никого.
Там дом построим мы из ели,
Мы камнем выложим углы
И красным деревом панели,
А палисандровым – полы.
Он встанет, светлый и просторный,
И будет во дворе фонтан
В полдневный зной взносить узорный
И влажно-блещущий туман.
А средь затерянных тропинок,
В огромном розовом саду
Мерцанье будет пестрых спинок
Жуков, похожих на звезду.
Уедем! Разве Вам не надо
В тот час, как солнце поднялось,
Послушать странные баллады,
Рассказы абиссинских роз?
Чего Вы не поймете сами
В тени нависнувшей листвы,
То я Вам объясню стихами,
В которых только – мир и Вы!
В горах, где весело, где ветры
Кричат, рубить я буду лес,
Смолой пропитанные кедры,
Платан, встающий до небес.
А Вы – Вы будете с цветами,
И я Вам подарю газель
С такими нежными глазами,
Что, кажется, поет свирель.
И птицу райскую, что краше
И огненных зарниц, и роз,
Порхать над золотистой Вашей
Чудесной шапочкой волос.
Когда же жизни колесница,
Летя по роковой меже,
От нас, беспечных, отдалится,
Мы скажем смерти: “Как? Уже?..”
И, не тоскуя, не рыдая,
Пойдем в высокий Божий рай,
С улыбкой ясной узнавая
Повсюду нам знакомый край.
(Там же, с. 520–521)
И французских поэтов видел много, чаще других Морраса. – То есть Шарля Морраса (Charles-Marie-Photius Maurras; 1868–1952), консервативного поэта-националиста, произведения и идеологическую позицию которого Г. Адамович в 1925 г. оценивал так: “Шарль Моррас высказывает с жаром и увлечением суждения изумительные по скудности, по простому отсутствию изобретательности <���…> Беда не в том, что эти слова вызывают улыбку, а в том, что они рождают скуку, как всякая глупость” (6, с. 133).
“Но я, любя, был глуп и нем”. — Из первой главы “Евгения Онегина” (317, т. VI, с. 30).
С. 172– До сих пор не понимаю… – …в ее согласии я был заранее уверен. – Описанный в комментируемом фрагменте НБН разговор Гумилева с Ахматовой состоялся в конце апреля 1918 г. в квартире подруги Ахматовой Валерии Сергеевны Срезневской, которая впоследствии писала: “Сидя у меня в небольшой темно-красной комнате, на большом диване, Аня сказала, что хочет навеки расстаться с ним. Коля страшно побледнел, помолчал и сказал: «Я всегда говорил, что ты совершенно свободна делать все, что ты хочешь». Встал и ушел” (350, с. 16).
П. Лукницкому в 1925 г. Ахматова рассказывала: “В 1918 году Николай Степанович вернулся, остановился в меблиров<���анных> комнатах «Ира». Была там до утра. Ушла к Срезневским. Потом, когда Николай Степанович пришел к Срезневским, АА провела его в отдельную комнату и сказала: «Дай мне развод…» Он страшно побледнел и сказал: «Пожалуйста…» Не просил ни остаться, не расспрашивал даже. Спросил только: «Ты выйдешь замуж? Ты любишь?». АА ответила: «Да». – «Кто же он?» – «Шилейко». Николай Степанович не поверил: «Не может быть. Ты скрываешь, я не верю, что это Шилейко»” (216, с. 144). Сравните с записью в дневнике Кузмина от 13 августа 1918 г.: “…Неужели Ахматова с Шилейко, какой-то dance macabre [62] Пляска смерти ( фр .).
!..” (355, т. 2, с. 570).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу