Простерла Змея на горячих ступенях
Зеленой туникой обтянутый стан,
Народ перед нею стоит на коленях,
И струны звенят и грохочет тимпан.
И девочке чудно, как выгнуты луки,
Как рвутся слоны, как храпит жеребец,
Но вот перед ней простирающий руки
Двурогой тиарой увенчанный жрец.
“О, дочь Грегору, венценосного Змия,
Найденная князем, не знавшим жены,
На склонах Агира, в долине Хэмиэ,
Где Урр, низвергаясь, гремит с крутизны.
Два славные года ты правишь над нами,
И сборщикам некуда деть податей,
Пшеница сам-десять, отлично с быками,
И жены рожают здоровых детей.
Во храме двухтысячестопном со мною
Жрецы ежедневно твой славят приход,
Питаясь высокостоящей луною,
Священный рубин еженощно растет.
Да примет царевна молитвы святые,
Народ-змиеносец, молитвы – твои,
Склонитесь же, люди, венчайте дочь Змия!”
Вдруг голос: “Убейте отродье змеи!..”
Сто рук поднялось над седой головою,
Сто ног замесило кровавую грязь,
И вторило эхо немолчному вою,
Над мертвым отгулами камня глумясь.
И встала царевна с горячих ступеней
И тонкую руку простерла вперед:
“Свершилось, свершилось – священных оленей,
Крылатых оленей я слышу полет.
Отец мой, отец мой, к тебе, семиглавый,
В небесные, черные степи твои,
Иду приобщиться немеркнувшей славой,
Двенадцатизвездной твоей чешуи ”.
(123, т. 4, с. 147–148)
С. 52 …учиться писать стихи было трудно. – Сравните в воспоминаниях Киры Мясоедовой: “Мне всегда казалось, что в занятиях стихосложением трудно вырабатывать какой-то единый метод, общий для всех, конечно, кроме изучения форм, таких как ямб, хорей, анапест и других, которые мы изучали в гимназии. Поэтому мне не всегда было понятно, почему именно так, как говорил и поправлял Гумилев, а не иначе, надо было писать” (цит. по: 36, с. 145).
С. 52– Я не обещаю вам, что вы станете поэтами, я не могу в вас вдохнуть талант, если его у вас нет. Но вы станете прекрасными читателями. – Сравните с вариацией этой реплики Гумилева о своих студистах, по памяти приводимой в “Китайских тенях” Г. Иванова: “…если я их не сделаю поэтами, я, во всяком случае, научу их быть хорошими читателями наших стихов” (157, т. 3, с. 234).
С. 52 …как говорил Кальдерон, вы сможете запереть правила в ящик на ключ и бросить ключ в море. – То ли Гумилев, то ли сама О. вольно пересказывают следующие слова из трактата Лопе де Вега “Новое искусство сочинять комедии в наше время”, которые многократно цитировались авторами статей и монографий об испанском театре: “…когда я должен писать комедию, замыкаю правила шестью ключами” (264, с. 128). Гумилеву эти слова могли запомниться, например, из докладов, прозвучавших в Петербургском университете 28 ноября 1912 г. на вечере в честь празднования 350-летнего юбилея Лопе де Вега. 29 ноября К. Мочульский писал В. Жирмунскому: “Торжественное заседание Лопе-де-Вега было обставлено всей возможной помпой <���…>. Заключительные слова Петрова предлагали поблагодарить докладчиков и предложить «вы там, сидящие на последних скамейках» не разговаривать, ибо это на заседаниях запрещается (преступниками оказались Гумилев, Мандельштам и Лозинский)” (306, с. 153).
С. 52 Был уже май месяц, когда Гумилев… – … стал подробно рассказывать о Студии… которые будут в ней преподавать. – Речь идет о студии, которая первоначально, в феврале 1919 г., возникла как учебный коллектив по подготовке переводчиков при издательстве “Всемирная литература”, располагавшемся тогда в Петрограде по адресу: Невский проспект, д. 64. 28 июня 1919 г. состоялось официальное открытие этой же студии в доме Мурузи (см. далее), на котором о ней говорилось как о “мастерской, не столько школе, сколько лаборатории. Задача ее не умозрительная, а действенная: добытые теоретически данные приложить к практической работе над переводами иностранной литературы” (292, с. 2). Среди преподавателей числились Блок, А. Волынский, Горький, Замятин, Кузмин, Лозинский, Сологуб, Шкловский, Эйхенбаум и др. Когда в ноябре 1919 г. открылся Дом искусств, литературная студия переместилась туда (просуществовала она до 1923 г.) Сравните о генезисе студии в “Китайских тенях” Г. Иванова: “Слушатели ее, все начинающие поэты, естественно, вскоре перешли от переводов на стихи свои собственные. <���…> Чуждые элементы отходили, зато крепло основное ядро” (157, т. 3, с. 234). Также смотрите в заметке Льва Лунца 1921 г.: “…работы этой студии протекли очень успешно, но показали, что интересы молодежи направлены, главным образом, на самостоятельную, а не переводческую работу” (218, с. 390). Подробнее о деятельности студии см., например: 140, с. 144–146.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу