Ye. Khundaeva - Let’s have a chat, shall we?

Здесь есть возможность читать онлайн «Ye. Khundaeva - Let’s have a chat, shall we?» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Let’s have a chat, shall we?: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Let’s have a chat, shall we?»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие посвящено некоторым особенностям речевого общения на английском языке в различных ситуациях повседневной жизни. Материал содержит речевые образцы по разным тематическим разделам, а также модели продуктивных видов речевой деятельности. Предназначено студентам, аспирантам, лицам, занятым в сфере делового общения, а также всем тем, кто желает научиться общению на английском языке.

Let’s have a chat, shall we? — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Let’s have a chat, shall we?», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

You aren’t against (против) it, are you (не так ли)?

You aren’t (Нет).

Very nice! Очень хорошо!

Come on (Давайте), I’ll help you (я помогу вам)!

Yes, I will (Да, помогу).

Won’t I (Will I not) (Разве нет)!

Yes, sure (Конечно, да).

No doubt (Никаких сомнений)!

Let’s (Давайте) get doing (начнем)!

***

– Нойшванштайн – прекрасный замок (castle) на горном утесе (rock, cliff), легенда (legend) Баварской (Bavarian) архитектуры (architecture) в Германии (Germany).

– Правда? (Is it?) Я хочу поехать туда.

– Никаких проблем (No problem)!

– Туристические поездки замечательные (The tours are wonderful).

– Теперь его сказочный (fairy-tale) прототип (prototype) украшает (decorate) Диснейленд и является (and is) в какой-то степени (to some degree) его (its) символом (symbol), не так ли (isn’t it)?

– Можете добавить что-нибудь? (Could you add anything)?

– Do, please (Так добавьте, пожалуйста).

***

Have you been to (были вы в) some (какой-нибудь) Disneyland in France, Japan or the US or somewhere else (где-нибудь еще)?

It’s fantastic, isn’t it (не так ли)?

***

Neuschwanstein castle is in Bavaria (Бавария), as you could have understood (как вы могли понять).

Sorry, you have always known about it (вы всегда знали об этом), haven’t you (не так ли)?

It is taken to be (его считают) the treasure (cокровище) of the Alps.

Neuschwanstein means (означать) a new (новый) swan (лебедь) rock (скала, утес, камень).

A new swan rock [новый лебединый утес (скала)], isn’t it? Maybe, it is so (может, это так). Maybe, it is not so. I’m not quite sure (вполне уверен/а).

But it is like (как, подобно) a white swan (лебедь) in the blue sky.

Fantastic! Isn’t it (Разве нет)? It is (да).

***

Now let’s mix up (смешивать) English and Russian. Why not (Почему бы нет)? That might be (Это могло бы быть) amusing (забавно, интересно).

The eternal love and romance (вечная любовь и романтика)! The fairy-tale beauty (сказочная красота)!

Все это (This all) вы увидите и почувствуете, когда посетите замки Баварии (the Bavarian castles).

Они были построены (They were built) королем (king) Людвигом II (Ludwig The second).

Are they not wonderful (Разве они не удивительны)? They are (Да).

Neuschwanstein castle was his swan song (лебединая песня).

Последний романтик (romantic) эпохи (epoch) прекрасных дам (lady) и кавалеров (cavalier), как его называли (as he was called), потерявший (who lost) свою любовь, решил (decide) воплотить (embody) свои фантазии (fantasies) в прекрасных замках (castle), которые он строил (built) в Баварских Альпах (the Bavarian Alps).

В них отразились (they reflected) его мысли (thought), чувства (feeling) и душа (soul).

Замок Нойшванштайн.

It’s so beautiful that one can’t find (нельзя найти) the words to express (выразить) one’s admiration (восхищение).

It’s so thrilling (Это так волнующе, дух захватывает)!

***

Mermaid – (русалка, морская дева).

Mer – море; maid – девушка, горничная, служанка

Did you hear (слышать) any legends of her?

Is it a fairy-tale (cказка, сказочный) personage or did she exist (существовать) in reality?

What’s your idea? (Что вы думаете)?

***

Gibraltar is a beautiful place, they say (говорят).

John Lennon and Yoko Ono spent an hour on one of its rocks (скала) admiring (восхищаться, восторгаться) the beauty around after their marriage (женитьба) and then set out (отправляться) for their honey-moon (медовый месяц).

They were a peculiar couple (своеобразная пара), weren’t they (не так ли)?

Both were very gifted (одаренный), weren’t they?

They were aesthetes [«i: sθi: t] (эстет), weren’t they?

I think they were (Думаю, что да).

***

– What does the word «metamorphosis» mean? What can you say about this?

– It’s kind of transformation, isn’t it?

– You are perfectly right.

– Let’s take an example. At first you can see an egg (яйцо), then a larva (личинка), a caterpillar (гусеница) and last of all (наконец) a butterfly (бабочка). Isn’t it great?

– That’s great (Это потрясающе)! There is still another (еще один) example: a berry (икринка), a larva (личинка), a fish.

– Right. Does your small son (сын) or nephew ([’nеvju: ] племянник) have a toy (игрушечный) truck (грузовик) which resembles (напоминать) a caterpillar (гусеница)? Is it a transformer?

– Yes. Would you present (Вы бы подарили) a toy (игрушечный) caterpillar truck, a transformer, to your relative’s or acquaintance’s (знакомый) son (сын)? That would be great (Это было бы замечательно)! Sure, it would (Конечно, да).

– No doubt (Никаких сомнений)!

– He would be awfully glad (Он был бы ужасно рад), would not he (не так ли)?

– He would (да). Sure (Конечно).

***

The Scandinavian walk or pace (ходьба) with the sticks (палка) resembling (напоминающие, похожие на) the ski (лыжи) sticks was formerly (ранее) spread (распространена) in Finland.

It’s kind of fitness, isn’t it?

It doesn’t require (требовать) much strength (сила) and art (умение, мастерство) or certain skills (определенные навыки).

What do you think?

Of course, it is great (великолепно), isn’t it?

Just (просто) walk observing (соблюдать) a few (несколько) rules which aren’t so hard (трудно) to learn (выучить).

The sticks (палка) help walk (помогают ходить), especially (особенно) in the countryside (сельская местность), in the park or even on the asphalt.

That is otherwise (по-другому) called Nordic (нордический) walk.

Well, it’s a Northern (cеверный) style by origin (по своему происхождению). The sticks are a little shorter than those ( здесь по смыслу : палки) for skis.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Let’s have a chat, shall we?»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Let’s have a chat, shall we?» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Let’s have a chat, shall we?»

Обсуждение, отзывы о книге «Let’s have a chat, shall we?» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x