Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат

Здесь есть возможность читать онлайн «Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой книге автор-самоучка со всей искренностью и любовью восхищается русским языком как данностью, ниспосланной нашему народу свыше, открывая в каждом слове всё новые смысловые грани, касающиеся нашей жизни как на бытовом, так и на вселенском, духовном уровне. Стиль письма будто втягивает в личный разговор читателя, заставляя его самостоятельно размышлять на предлагаемые темы, главная из которых – совершенно бессмысленное и чреватое для родного языка использование модной иностранщины.

О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Однако, нельзя обойти стороной и другие однокоренные названия:

Венгерский : unokaвнук ;

Украинский : онуквнук ;

Башкирский : ейәнвнук ;

Белорусский : унуквнук.

Вывод просто сам напрашивается, не правда-ли? Итак, осмелимся предложить вторую версию происхождения слова внук , которая не только не опровергает нашу первую, но подтверждает и дополняет её. Так вот, кроме того, что венгерское unokaсозвучно однокоренному белорусскому унук, оно к тому же удивительно смахивает на другое равнозначное созвучие: немецкий: Junge, jung – юноша, юный ; английский: young – юный; нидерландский: jong – юный; шведский: ung – юный; латышский: jaunietis – юноша (ср. с рус. юнец );

Внимание! Славянские языки: чешский: jinoch – юноша (ср. со ст.-сл. инок ); украинский: юнак – юноша ; белорусский: юнак – юноша.

Ну что тут скажешь? Два, практически одинаково звучащих, слова в славянских языках говорят сами за себя, а именно: юнак( юноша ) и унук( внук ) – это однокоренные слова! И с этим трудно поспорить только по той простой причине, что самые юные члены семьи – внуки ! А для пущей уверенности сопоставим эти два понятия по созвучию:

венгерский : unokaвнук = чешский: jinoch – юноша ;

украинский : онуквнук =нидерландский: jong – юный ;

белорусский : унуквнук = шведский: ung – юный ;

башкирский : ейәнвнук = английский: young – юный.

И роднит эти однокоренные слова всё то же корневое ядро Н. Выстраиваем циклическую градацию: в Нук – о Нук – у Нук – ю Нак – ю Нец – ю Ноша – ( внимание! диалекты:) ВЬЮ Ноша – ВЬЮ Нок – В Нук! Невероятно… Ведь этот языковой артефакт сподвигает нас на очередную, уже третью версию происхождения слова внук , но уже от другого корня ВЬЮН! Ну что же, с подобным явлением перерождения корня путём надстроек мы уже сталкивались (ср. вНЕМлет – МНит), вспомните «волшебное» превращение слова няня в мама ! Интересно, не от того ли самого древнерусского понятия ненiа – сосок (груди), берёт своё начало и… испанское (!) слово niño – юноша ? (ср. с ненец. нюсын ). Впрочем, будем последовательны. Итак, каким же образом понятие вьюн привязано к русскому диалектному вьюноша ? Да элементарно! Следите за градацией корня: ВЬЮН – ВЬЁТся – ВЕНком – заВИТый – поВИВается, но ведь и ВЬЮНоша – (тоже) разВИВается – (чтобы) разВИТься – (в) сВЕТлого – (и) ВЕНценосного – ВИТязя! По уже сложившейся традиции сопоставим эти два понятия по созвучиям корней:

английский: juvenile – юноша = juVENile = уВЕНчался = уВИЛся = ВЬЮНоша;

испанский: joven – юноша = joVEN = уВЕНчался = разВИЛся = ВЬЮНоша;

латинский: juvenis – юноша = juVENis = уВЕНчался = разВИЛся = ВЬЮНоша;

шведский: sven – юноша = sVEN = сВЕНчался = сВИЛся = ВЬЮНоша;

древнерусский: свенекроме, помимо, сверх, вне = сВЕНе = сВЕНо = с ВЕНца;

а теперь, внимание! венгерский: fiúunoka – внук = FIUUNoka = ВЬЮНок = ВЕНок = ВНук!

То есть, получаем следующие соответствия:

ВЬЮН – ВЪ/ЮН – В ЮНом возрасте;

ВЕНок – ВЪ/ЮНок – ВЪ/Нук – ВНук;

ВЕНец – ВЪ/ЮНец – ВЪ/ЮНцы (мн. ч.) – ВНУЦи (др.-рус. внуки ).

Что же получается? Мы опять вернулись к праматрицам с корневым ядром Н? Вот именно! Посредством дробления корней на компоненты , мы пришли к выводу, что никакого расхождения значений во всех трёх наших версиях происхождения слова внук , по-сути, не было! И в каждом из трёх случаев свою притягательную силу демонстрировало корневое ядро Н. Посудите сами, ведь в венгерском языке, существует два определения понятия внук , причём, явно заимствованных у соседей славян, это fiúunokaи unoka, откуда следует, что частица FIU – это приставка к корню UN с суффиксом ОК и окончанием А, что равносильно русской приставке В к корневому ядру Н, с различными надстройками, всевозможными суффиксами и окончаниями. И подобное дробление корня чётко прослеживается в родственном санскрите, где слово виньясаозначает связка , что роднит его с русским венец – тоже связка , а слово ньяса – это передача , в котором угадывается целая обойма русских слов со сходным значением и звучанием, а главное содержащими в себе корневую матрицу Н, а именно: Ноша – Нося – Несу – Нёс, а так же междометия На-ка, Ну-ка и На-те. Всё в месте виньясаи ньясав итоге даёт представление об истинном значении русского слова внушение, которое можно растолковать и как связка (кого-либо), и как передача (кому-либо). Чувствуете, к чему мы подошли? Да, слово внук можно смело отнести к понятию внушать , так как оно тоже из разряда слов с корневым ядром Н. То есть, в НУК – это тот кому в НУШают, связывают с ним свои надежды, и осуществляют передачу эстафеты рода, тем самым делая семейное в НОШение в родословную. Вот вам и увязка всех, теперь уже четырёх (!), версий происхождения наименования этой степени родства: ВНУК – это ВЬЮНок, ВНОВь разВИВающейся семейной ВЕТви, начавший свой путь ВЬЮНошей, которому ВНУШили драгоценную НОШу – честь ВНОШения себя в родословную, как ВЕНЦа родового древа! И вот ещё интересное соответствие понятий юноша и внук : армянский: պատանի patani – юноша (ср. с рус. сленг. пацан ); санскрит: napāt — внук . Налицо результат сразу нескольких процессов: и смещение смысла , и дробление корня , и корневая надстройка , и перерождение корня . Сравните: naPAT – PATani; или так patANi – NАpat. Но одно остаётся неизменным – корневое ядро , доминанта N, которая при словообразовании может выходить за пределы корня и ударения, и при этом сохранять «центр тяжести» фонемы, тая в себе особый исходный смысл, или матрику смысла .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат»

Обсуждение, отзывы о книге «О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x