ИМАТЬ – ловить, залучать, хватать, брать; собирать, вз ым ать ;
ИМАТЬ – схватиться, бороться (ср. с санскр. мати – внимание, мысль );
и внимание!
ИМАТЬ – стать, начать (ср. с санскр. мати – здравствуй, привет )! Таким образом, мы вновь вернулись к исходному пункту, древнейшему русскому слову начало , которое, как оказалось, имеет самое прямое отношение и к понятию, и к слову мать (ср. с санскр. Мма — начало ). Дорогие друзья, вы конечно можете не доверять мне, но своим глазам (если вы читаете эти строки) и ушам-то (если слушаете доклад) вы верите? Если да, то ход мыслей у нас одинаковый, и он поможет нам провести логическую цепочку: М АТЬ – это женщина, ставшая способной и М АТЬ , то есть Н АЧать , дать Н АЧало новой жизни, потому и названа именно так, а не иначе ! Казалось бы, слово мама – это, должно быть, всего лишь свойская манера ласково называть матерь … ан нет! Выяснилось, что это абсолютно самостоятельное понятие, не имеющее прямой этимологической привязки к слову мать , а только косвенно с ним связано посредством корневого ядра М и основного словообразующего слога МА, который к тому же дублируется, придавая значениям словоформы динамику усиления! А с модуляцией гласной, тот же слог МА-МО-МУ-МЕ-МИ выдаёт в своих производных значения, далёкие от понятия мать (как родительница)!
Судите сами:
английский moppet – малыш, малютка, дорогуша ;
испанский muchacha – девочка ;
латышский meitene – девочка ;
литовский mergytė – девочка ;
немецкий Mädchen – девочка ;
португальский menina, miúda – девочка ;
английский maid, maiden – девушка ;
испанский moza – девушка ;
латгальский mārga – девушка ;
литовский mergina, mergužė, mergužėlė – девушка ;
немецкий Mädel – девушка ;
нидерландский meisje – девушка ;
шведский mö – девица, дева ;
И, внимание!
болгарский, македонский мома – девушка (!).
А вот в противовес вышеперечисленному, понятие женщина уже облекается в форму, близкую к русскому слову матерь , хотя бы только по первой строке:
литовский moteris, moteriškė – женщина ;
латинский, английский mulier – женщина ;
арагонский, галисийский muller – женщина ;
арумынский muljare – женщина ;
астурийский muyer – женщина ;
бретонский maouez – женщина ;
венгерский megvető – женщина ;
мальтийский mara – женщина ;
португальский mulher – женщина.
В чём же «фокус» таких близких по семантике, но достаточно разнородных по происхождению слов мама и матерь ? А всё дело в первичности фонем , и первой в этой двойке, разумеется, была первобытная МАМА – слово, которое оказалось звукоподражанием детскому лепету, причём, именно в тот час, когда ребёнок просил есть: «Ма!/Ма!». На что родительница, подавая грудь, отвечала «На!/На!». На фарси это звучит наоборот – ребёнок произносит: «оНА! оНА!» – в смысле «мама», а та ему – «Ма!», что в переводе на русский значит «на!». Вот вам и ответ на вопрос, почему во многих языках индо-европейской группы слова мама и няня взаимозаменяемы (ср. с санскр. нана — мама ): они периодически менялись местами в своих значениях, без всякого ущерба для детей, и носили эти первородные звуки-слоги-слова два простейших смысла элементарного натурального действия: слог МА (MA) – как предвестник понятия вМЕНЯТЬ-вМИНАТЬ-вМЯТЬ, в данном случае, женскую грудь, отсюда и русское вымя, что буквально означает ВЫ/МЯ, то есть, место, из которого требуется ВЫ/МЯТЬ – ВЫ/МИНать молоко, а слог НЯ (NА) – как предвестник понятия вНЯТЬ-вНИМАТЬ-вНЕМЛИТЬ, в данном случае, сосать молоко из груди, отсюда же и ЕМЛЮ, а проще ЕМ! Сомневаетесь, что слово мамапроизошло в результате звукоподражания кормлению грудного ребёнка?
Тогда смотрите:
азербайджанский məmə • мәмә • mämä – грудь ;
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу