азербайджанский əmcək • әмҹәк • ämcäk – грудь (ср. с рус. « ем сок » ! );
английский boob – грудь (ср. с рус. боб , в см. сосок , и баба !);
санскрит маша – боб (ср. с рус. маша , месиво , молозиво и боб , в см. сосок !);
английский mamma – грудь (ср. с обще-индо-европ. mama – матерь !);
английский tit – грудь (ср. с рус. титя и тётя !) венгер. mellkas, mell, emlő – грудь (ср. с рус. молоко-млеко-мямля-мля-емлю !);
латинский mamma – грудь (ср. с рус. мама !);
португал. teta, peito, mama, colo – грудь (ср. с рус. титя , питьё , мама , куль !);
эсперанто mamo – грудь (ср. с укр. мамо – мама );
японский mune• мунэ – грудь (ср. с рус. мумлить, мумрить, мымрить — сосать, мочкать, чавкать, жевать ; мулындать — вяло и долго жевать; говорить вяло или нечисто, шамкать . Мума, мома{рус. диал.} – мама, мать !).
Интересно в этом отношении «не очень» подходящее к русскому понятию мама , но «очень» близкое по смыслу к значению сиси-тити-груди персидское мама (р) — место прохода, переход, переправа, способ, путь, средство . Будто и вправду речь идёт о «поставках» молока грудничку! А здесь, так вообще сообщается о молочных запасах в женских «резервуарах»: иранский мамлу – полный, наполненный, переполненный; полная (луна) ! Вот такое, извините за тавтологию, «расхождение в происхождении»! Одно остаётся безупречным: вечно-единое и для матери и для мамы – словообразующий слог МА, как первый звук младенца, а потому и сакральное слово, которое, в свою очередь, зиждется на корневом ядре М, прообразе санскритского понятия mātŗka – волшебная буква, звук ! Посему в дальнейшем, это определение (с поправкой) матрикабудет у нас синонимом корневого ядра , как эпицентра смысла .
ВНУК [’vnuk]. Продолжая разговор о названиях родственников, в основе которых лежит корневое ядро Н, мы сталкиваемся с путаницей в этимологических словарях по поводу происхождения двух степеней родства, это нетий и внук . На мой взгляд, весьма странным выглядит смешение этих двух понятий на фоне их явного различия, не только в звучании, но и в значении. И когда нам говорят, что слово внук произошло от старого слова нетий , то чувствуется некая натянутость формулировки, поскольку, во-первых, в русской родословной отведено место и тому и другому, во-вторых, внук – настолько же древнее слово, как и нетий , а в-третьих, статусы у них обоих достаточно далеки друг от друга. Внуки – это дети детей , а нетий – это сын сестры , так что неувязочка получается у официальной версии. Попробуем разобраться сами. Очень важно определить настоящий корень. Это залог истины в нашем поиске. Для начала сопоставим созвучия в однокоренных значениях:
Персидский : nave – внучка, внук ;
Старо-английский : nefa – внук ;
Гэльский : nei – внук ;
Готский : nevo – внук ;
Валлийский: nai – внук ;
Гамбургский : nâvo – внук.
Ничего не напоминает? Ну, что касается персидского nave, то тут никакого случайного сходства с русским ново нет, поскольку navв переводе с фарси как раз и означает новый , что вполне приемлемо для названия сына своего сына , ведь внук или внучка для своих деда с бабкой – это новый желанный человек в семье! И по звучанию это прилагательное близко к слову внук , если предположить, что первая буква В – это ничто иное, как приставка (предлог), роднящий с понятием вновь , но с прибавлением суффикса К. Не исключено, что градация этого слова происходила таким образом: НОВый – НОВь – В/НОВь – В/НОВик – В/НОВак (м.р.) – В/НОВка (ж.р.). Затем, с учётом мягкого произношения второй буквы В, её впоследствии, сменила буква У (ср. с белор. унук ), которая в древнерусской буквице и читалась как ОУ, и писалась как нечто среднее между О и У, что в свою очередь ассимилировало в корне НОВ также и букву О. Весь этот эволюционный процесс привёл к конечной форме современного звучания: В/НОВак – В/НОУак – В/НоУк – ВНУК (м.р.) – ВНУчКа (ж.р.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу