«How to deal» (2003) Clare Kilner
– Give me my money back, you stupid, lying, feckless 108 108 feckless [’fekləs] слабый, беспомощный; бесполезный, напрасный, тщетный
, two-timing 109 109 to two-time [ˌtuː’taɪm] обманывать, надувать, проводить
son of a bitch!
– Can I help you, ma’am?
– It stole my money, so, just…
– Here. This works a little better sometimes. What’s your pleasure?
– Diet Coke sounds good.
– The last one. On me.
– I hope I didn’t, you know, kick it too…
– I think these machines are built to withstand 110 110 to withstand [wɪð’stænd] устоять (перед чем-либо), выдержать (что-либо); противостоять, не поддаваться (чему либо)
a good booting every now and then. Steve 111 111 Steve [stiːv] Стив (мужское имя, уменьш. от Stephen, Steven)
Beckwith.
– Lydia 112 112 Lydia [ˈlɪdɪə] Лидия (женское имя)
Martin. Did I say «Martin’? It’s Lydia Williams now. Lydia Williams again.
– Williams, again? Lydia. Nice to meet you.
– Thank you.
Nice to meet you, Kip
Знакомство двух школьников
Один из школьников знакомится с новичком.
«Charlie Bartlett» (2007) Jon Poll
– Hi.
– You’re Charlie Bartlett, right?
– Yeah.
– I’m Kip. Kip Crombwell.
– Nice to meet you, Kip.
– Yeah. Do you think there’s any way that we could maybe talk in private 113 113 in private – наедине; конфиденциально; при закрытых дверях; без свидетелей; с глазу на глаз
?
– Sure.
Oh, it’s miss
Знакомство молодой женщины с мужчиной
По окончании вечеринки женщина подходит к пожилому мужчине, который уже собрался уходить, предлагает ему остаться и знакомится с ним. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema
– Mr. Gibson, won’t you stay for one drink?
– It’s a holiday. We’re all celebrating.
– Well, perhaps 114 114 perhaps [pə’hæps], [præps] может быть, возможно, наверно
just one, Mrs…
– Oh, it’s miss. Miss Dooley.
– Huh.
– Hmm. But you can call me May 115 115 May [meɪ] Мэй, Мей (женское имя, уменьш. от Mary)
.
– That was my mother’s name.
– Ha 116 116 ha [hɑː] = hah (ха!, а!, ба! (восклицание, выражающее удивление, радость, подозрение, гнев, торжество))
. Golly 117 117 golly [’gɔlɪ] чёрт возьми!; ну и ну!
. That is a coincidence 118 118 coincidence [kəu’ɪn (t) sɪd (ə) n (t) s] случайное стечение обстоятельств (без очевидной причинной связи)
.
– Well, what sort of drinks are you preparing tonight?
Real pleased to meet you
Знакомство женщины с работником водопроводной станции
Женщина приехала в офис отдела водоснабжения (Lahontan Regional Water Board), чтобы посмотреть записи о качестве воды, и знакомится с её работником. (Эпизод относится также к разделу «Как благодарят». )
«Erin Brockovich» (2000) Steven Soderbergh
– Whew! Goddamn, that’s a heavy 119 119 heavy [’hevɪ] тяжёлый, крупный, массивный
door.
– Oh, hey – lemme 120 120 lemme [ˈlɛmɪ] = let me (позволь мне)
give you a hand there.
– Thank you very much. Aren’t you a gentleman? Mr.…
– Robert 121 121 Robert [ˈrɒbət] Роберт; Роберт (мужское имя)
Scott.
– Scott. Real pleased to meet you. I’m Erin.
– Erin. Cool. What can I do for you, Erin?
– Well, believe it or not, I am on the prowl 122 122 on the prowl – в поисках
for some water records.
– You come to the right place.
– I guess I did.
So can I come in or what?
Знакомство матери с бебиситтером
Бебиситтер оказался не совсем таким, каким его ожидали увидеть. (Эпизод относится также к разделу «На пороге дома». )
«Бебиситтер – это практика временного ухода за ребёнком, распространённая в США и странах Западной Европы. От нянь бебиситтеры отличаются тем, что их нанимают на одну ночь или на выходные, у них почасовая оплата, в то время как нянь нанимают на длительное время, часто они работают месяцами и годами. Обычно в качестве бебиситтеров нанимают подростков или студентов, как правило девушек. В США почасовая оплата бебиситтера колеблется от $2,9 до $11,1 в разных местностях. Наиболее часто волонтёров нанимают по выходным, начиная с пятницы, когда родители хотят уехать из дома. В обязанности бебиситтеров могут включать не только наблюдение за маленькими детьми, но и игры с ними, чтение им книг, обучение девочек кулинарии или даже обучение вождению автомобиля. Термин впервые появился в 1937 году» 123 123 Материал из Википедии.
.
«No Reservations» (2007) Scott Hicks
– Coming!
– Hi, l’m Charlotte 124 124 Charlotte [ˈʃɑːlət] Шарлет; Шарлотта (женское имя)
.
– From the agency 125 125 agency [’eɪʤ (ə) n (t) sɪ] агентство
?
Читать дальше