Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Анекдоты, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.
Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Haven't I always been the good wife? (разве я не была всегда хорошей женой) I've cooked for you (готовила для тебя) , raised your children (растила твоих детей) , and I've always been by your side (и всегда была рядом с тобой) for thirty-five years (в течение 35 лет) . What haven't I done to make you happy? (чем ты недоволен: «что я не сделала, чтобы сделать тебя счастливым») "

Embarrassed (смущенный) , Morris confesses (признается) , "It's true (это правда) , Sadie, you've been the best wife a man could hope for (ты была лучшей женой, на которую мужчина мог бы надеяться) . You make me happy in all ways (во всем: «всеми путями = способами») but one (кроме одного) . You don't moan (не стонешь) when we have sex!"

"If I moaned when we had sex, you'd stop running around?! (перестал бы ходить на сторону: «бегать вокруг») All right (хорошо, ладно) , come to the bedroom (пройди в спальню) so I can show you (чтобы я могла показать тебе) that I, too, can moan during sex! (что я тоже умею: «могу» стонать во время секса) "

So they retire (итак, они удаляются) to the bedroom, get undressed (раздеваются) , and climb between the sheets (забираются в постель: «между простынями») .

As they begin to kiss (когда они начинают целоваться) , Sadie asks (спрашивает) , "Now, Morris, should I moan now? (ну, сейчас мне стонать: «должна я стонать сейчас») "

"No, not yet (нет еще) ."

Morris begins fondling (ласкать) Sadie.

"What about now? (а сейчас: «как насчет сейчас») Should I moan now?"

"No, I'll tell you when (я скажу тебе, когда) ."

They begin to make love… (они начинают заниматься любовью)

"Is it time for me to moan (/уже/ время для меня стонать) , Morris?"

"Wait (подожди), I'll tell you when."

Moments later (несколько мгновений спустя) , in the heat of passion (в пылу страсти) , seconds before reaching climax (за несколько секунд до достижения оргазма; to reach — достигать) , Morris yells (орет) , "Now, Sadie, moan! MOAN!"

"OY! You wouldn't believe! (ты не поверишь) what a day I had (ну и денек у меня был сегодня: «какой я имела денек»; to moan — стонать; жаловаться) "

Morris comes home to find his wife, Sadie, crying. "I found out from Mrs. Goldberg that you've been having an affair with that chippy secretary in your office.

Why would you do that to me?

Haven't I always been the good wife? I've cooked for you, raised your children, and I've always been by your side for thirty-five years. What haven't I done to make you happy?"

Embarrassed, Morris confesses, "It's true, Sadie, you've been the best wife a man could hope for.

You make me happy in all ways but one. You don't moan when we have sex!"

"If I moaned when we had sex, you'd stop running around?! All right, come to the bedroom so I can show you that I, too, can moan during sex!"

So they retire to the bedroom, get undressed, and climb between the sheets.

As they begin to kiss, Sadie asks, "Now, Morris, should I moan now?"

"No, not yet."

Morris begins fondling Sadie. "What about now? Should I moan now?"

"No, I'll tell you when."

They begin to make love…

"Is it time for me to moan, Morris?"

"Wait, I'll tell you when."

Moments later, in the heat of passion, seconds before reaching climax,

Morris yells, "Now, Sadie, moan! MOAN!"

"OY! You wouldn't believe what a day I had!"

You wouldn't believe what a day I had!

The rabbi and the priest met (рабби и священник встречались /to meet-met-met/) every Sunday at 2 PM in the park (каждое воскресенье в 2 часа после полудня в парке) to talk over the week's event set (побеседовать о «наборе» событий за неделю) . They rode their bicycles (они приезжали на велосипедах /to ride-rode-ridden/) to a special bench (скамейка) every Sunday for twenty years (в течение двадцати лет) .

One Sunday the rabbi got to bench exactly (прибыл к скамейке точно) at 2 and waited and waited (ждал) . An hour went by (прошел час) and the priest was still not there (а священника все не было: «все еще не был там») .

The rabbi rode home (домой) and called the priest on the phone (и позвонил священнику по телефону) . "Hey, Father, what happened? (что случилось) " The rabbi asked (спросил) . "For twenty years we've met at the park every Sunday, but today you didn't show up (но сегодня ты не появился) . What's wrong? (что случилось: «что не так, неверно»)

"Well Rabbi," the priest explained (объяснил) , "after church (после церкви) today I went out to get my bike (я вышел взять мой велосипед) to meet you, but my bike was missing (пропал: «был пропавшим, отсутствующим») . I know it must have been (я знаю, это должен был быть) someone in my parish (кто-нибудь в моем приходе) who took it (кто взял его) . Rabbi, what should I do? (что мне делать: «что я должен сделать») "

"Well, that's quite a dilemma (да, это, пожалуй, дилемма) , Father." The rabbi said thoughtfully (задумчиво) , "I'll tell you what you should do (я скажу тебе, что делать) . Next Sunday when you give your sermon (в следующее воскресенье, когда будешь читать: «давать» свою проповедь) , speak of the Ten Commandments (поговори о Десяти Заповедях) . When you get to the part about (когда дойдешь до места: «части» о) ‘Thou shall not steal’ (не укради) , look over your congregation (огляди свою паству) , and the person with the guilty look (с виноватым взглядом; guilt — вина) will be the one who stole (будет тот, кто украл /to steal-stole-stolen/) your bicycle."

The following Sunday (в следующее воскресенье) at 2 the rabbi was already waiting for the priest (уже поджидал священника) .

Promptly (точно) at 2 up rode the priest on his bike.

"Well Father, my idea must have worked (моя идея, должно быть, сработала) ," the rabbi said.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x