Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Poirot took down the A.B.C. (Пуаро снял /с полки/ «Эй-би-си») , pretended to look up a train (сделал вид, что смотрит там поезд; to pretend — притворяться) , then thanked Mr. Partridge (затем поблагодарил мистера Партриджа) and took his leave (и попрощался; to take one's leave — уходить; прощаться) .

behind [bI'haInd], exchange [Iks'tSeInZ], pretend [prI'tend]

Poirot rose.

"Thank you, Mr. Partridge, for answering these questions. Have you, by any chance, an A.B.C. in the house? I want to look up my return train to London."

"On the shelf just behind you," said Mr. Partridge.

On the shelf in question were an A.B.C., a Bradshaw, the Stock Exchange Year Book, Kelly's Directory, a Who's Who and a local directory.

Poirot took down the A.B.C., pretended to look up a train, then thanked Mr. Partridge and took his leave.

Our next interview was with Mr. Albert Riddell (наша следующая беседа была с мистером Альбертом Ридделом) and was of a highly different character (и была совершенно иного характера) . Mr. Albert Riddell was a plate-layer (мистер Альберт Риддел был путевым рабочим/работал на укладке рельсов) and our conversation took place to the accompaniment of the clattering of plates and dishes (и наша беседа проходила под аккомпанемент громыхания тарелок и посуды) by Mr. Riddell's obviously nervous wife (/производимого/, очевидно, нервной женой мистера Риддела) , the growling of Mr. Riddell's dog (рычание собаки мистера Риддела) and the undisguised hostility of Mr. Riddell himself (и неприкрытой враждебности самого мистера Риддела; to disguise — изменять внешность, облик; переодевать; маскировать; утаивать, скрывать) .

He was a big clumsy giant of a man (он был большой неуклюжий великан) with a broad face (с широким лицом) and small suspicious eyes (и маленькими недоверчивыми глазами) . He was in the act of eating a meat pie (он как раз ел мясной пирог: «он был в процессе поедания мясного пирога») , washed down by exceedingly black tea (запиваемый чрезвычайно крепким чаем: «черным чаем»; to wash down — вымыть, смыть; запивать) . He peered at us angrily over the rim of his cup (он злобно на нас уставился через край своей чашки; to peer — вглядываться, вперять взгляд) .

accompaniment [@'kVmp@nIm@nt], giant ['dZaI@nt], peer [pI@]

Our next interview was with Mr. Albert Riddell and was of a highly different character. Mr. Albert Riddell was a plate-layer and our conversation took place to the accompaniment of the clattering of plates and dishes by Mr. Riddell's obviously nervous wife, the growling of Mr. Riddell's dog and the undisguised hostility of Mr. Riddell himself.

He was a big clumsy giant of a man with a broad face and small suspicious eyes. He was in the act of eating a meat pie, washed down by exceedingly black tea. He peered at us angrily over the rim of his cup.

"Told all I've got to tell once, haven't I (рассказал все, что имел сказать, сразу, не так ли) ?" he growled (зарычал он) . "What's it to do with me, anyway (что это имеет общего со мной, так или иначе) ? Told it to the blasted police, I 'ave (рассказал это чертовой полиции, уже; to blast — разрушать; оглушать; ругаться; 'ave — have) , and now I've got to spit it all out again to a couple of blasted foreigners (и теперь мне приходится снова все это выкладывать парочке чертовых иностранцев; to spit it out — разг. выкладывать, говорить; to spit — плевать) ."

Poirot gave a quick amused glance in my direction (Пуаро бросил быстрый позабавленный взгляд в моем направлении; to amuse — забавлять, развлекать) and then said (и затем сказал) : "In truth (поистине) I sympathize with you (я вам сочувствую) , but what will you (но что вы) ? It is a question of murder (речь идет об убийстве: «это вопрос убийства») , is it not (не так ли) ? One has to be very, very careful (приходится быть очень, очень осторожным) ."

"Best tell the gentleman (лучше скажи джентельмену) what he wants, Bert (что он хочет, Берт) ," said the woman nervously (нервно сказала женщина) .

"You shut your blasted mouth," roared the giant (/а/ ты закрой свой чертов рот, — взревел великан) .

"You did not (вы не) , I think (я думаю) , go to the police of your own accord (ходили в полицию по собственной воле) ." Poirot slipped the remark in neatly (Пуаро ловко вставил замечание) .

"Why the hell should I (какого черта я бы /пошел/) ? It were no business of mine (это было не мое дело) ."

blasted ['blA:stId], couple [kVpl], own [@Un]

"Told all I've got to tell once, haven't I?" he growled. "What's it to do with me, anyway? Told it to the blasted police, I 'ave, and now I've got to spit it all out again to a couple of blasted foreigners."

Poirot gave a quick amused glance in my direction and then said: "In truth I sympathize with you, but what will you? It is a question of murder, is it not? One has to be very, very careful."

"Best tell the gentleman what he wants, Bert," said the woman nervously.

"You shut your blasted mouth," roared the giant.

"You did not, I think, go to the police of your own accord." Poirot slipped the remark in neatly.

"Why the hell should I? It were no business of mine."

"A matter of opinion," said Poirot indifferently (дело в точке зрения, — сказал Пуаро безразлично; to differ — отличаться) . "There has been a murder (произошло: «там было» убийство) — the police want to know (полиция хочет знать) who has been in the shop (кто был в магазине) , I myself think it would have (я сам думаю, это бы) — what shall I say (как мне сказать) ? — looked more natural (выглядело более естественным) if you had come forward (если бы вы сами заявили) ."

"I've got my work to do (у меня работа: «у меня есть моя работа, чтобы делать») . Don't say I shouldn't have come forward in my own time (не должен же я заявлять в мое собственное /рабочее/ время) —"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x