Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Mrs. Fowler sniffed scornfully (миссис Фаулер презрительно фыркнула; scorn — презрение, пренебрежение; насмешка) . "Naturally he wasn't going to show himself," she said (естественно, он не собирался показываться) .

How Mr. Ascher had got there without showing himself (как мистер Эшер попал туда, не показавшись) she did not deign to explain (она не соизволила объяснить; to deign — снизойти; соблаговолить) .

She agreed (она согласилась) that there was no back way into the house (что там не было черного хода в дом: «заднего хода в дом») and that Ascher was quite well known by sight in the district (и что мистер Эшер был довольно известен внешне в районе; sight — вид) .

"But he didn't want to swing for it (ну, он не хотел, чтобы его за это повесили: «но он не хотел быть повешенным за это»; to swing — качаться; вешать, разг. быть повешенным) and he kept himself well hid (и он хорошо скрывался: «держал себя хорошо спрятанным»; to keep — держать; хранить; to hide — прятаться; укрываться) ."

scornfully ['skO:nfUlI], deign [deIn], swing [swIN]

She wound up with a deep gasp.

"Nobody saw this man Ascher go into the shop, I believe?'' said Poirot.

Mrs. Fowler sniffed scornfully. "Naturally he wasn't going to show himself," she said.

How Mr. Ascher had got there without showing himself she did not deign to explain.

She agreed that there was no back way into the house and that Ascher was quite well known by sight in the district.

"But he didn't want to swing for it and he kept himself well hid."

Poirot kept the conversational ball rolling some little time longer (Пуаро поддерживал нить разговора еще некоторое время: «мяч разговора катящимся немного время дольше») but when it seemed certain (но когда оказалось точным) that Mrs. Fowler had told all (что миссис Фаулер рассказала все; to tell — рассказывать) that she knew (что она знала) not once but many times over (не единожды, а на несколько раз) , he terminated the interview (он закончил беседу; to terminate — ставить предел; завершать) , first paying out the promised sum (сперва выплатив обещанную сумму) .

"Rather a dear five pounds' worth, Poirot (пожалуй, переплатили пять фунтов: «пожалуй, дорого для пяти фунтовой стоимости», Пуаро) ," I ventured to remark (я рискнул заметить; to venture — рисковать; осмелиться) when we were once more in the street (когда мы снова были на улице) .

"So far, yes (пока, да) ."

"You think (вы думаете) she knows more (она знает больше) than she has told (чем она рассказала; to tell) ?"

longer ['lONg@], sum [sVm], venture ['ventS@]

Poirot kept the conversational ball rolling some little time longer but when it seemed certain that Mrs. Fowler had told all that she knew not once but many times over, he terminated the interview, first paying out the promised sum.

"Rather a dear five pounds' worth, Poirot," I ventured to remark when we were once more in the street.

"So far, yes."

"You think she knows more than she has told?"

"My friend (друг мой) , we are in the peculiar position (мы находимся с вами в особенном положении) of not knowing what questions to ask (не зная, какие вопросы задавать) . We are like little children playing Cache Cache in the dark (мы как маленькие дети, играющие в салки в темноте) . We stretch out our hands (мы вытягиваем руки) and grope about (и передвигаемся на ощупь) . Mrs. Fowler has told us all (миссис Фаулер сказала нам все) that she thinks (что /как/ она думает) she knows (она знает) — and has thrown in several conjectures for good measure (и подкинула несколько предположений для хорошего счета; to throw — кидать, бросать; measure — мера) ! In the future (в будущем) , however (однако) , her evidence may be useful (ее показания могут быть полезными) . It is for the future that I have invested that sum of five pounds (это в будущее я вложил сумму в пять фунтов; to invest — инвестировать, вкладывать) ."

I did not quite understand the point (я не совсем понял смысл) , but at this moment (но в этот момент) we ran into Inspector Glen (мы натолкнулись на инспектора Глена; to run into — налетать, наталкиваться) .

сache [k&S], measure ['meZ@], evidence ['evId@ns]

"My friend, we are in the peculiar position of not knowing what questions to ask. We are like little children playing Cache Cache in the dark. We stretch out our hands and grope about. Mrs. Fowler has told us all that she thinks she knows — and has thrown in several conjectures for good measure! In the future, however, her evidence may be useful. It is for the future that I have invested that sum of five pounds."

I did not quite understand the point, but at this moment we ran into Inspector Glen.

VII. Mr. Partridge and Mr. Riddell

(мистер Партридж и мистер Риддел)

Inspector Glen was looking rather gloomy (инспектор Глен выглядел довольно мрачным) . He had, I gathered (он, как я понял; to gather — собираться; делать вывод) , spent the afternoon (провел день; to spend — проводить) trying to get a complete list of persons (пытаясь получить полный список лиц) who had been noticed entering the tobacco shop (которые были замечены входящими в табачный магазин) .

"And nobody has seen anyone?" Poirot inquired (и никто никого /не/ видел? — осведомился Пуаро) .

"Oh, yes (о, да) , they have (они /видели/) . Three tall men with furtive expressions (трех высоких людей с вороватым выражением /лица/; furtive — хитрый; вороватый) four short men with black moustaches (четырех невысоких мужчин с черными усами) — two beards (двух бородатых: «две бороды») — three fat men (трех толстых людей) — all strangers (все незнакомцы) — and all (и все) , if I'm to believe witnesses (если я должен верить свидетелям) , with sinister expressions (со зловещими выражениями /лиц/) ! I wonder (мне интересно, /почему/) somebody didn't see a gang of masked men with revolvers (кто-нибудь не увидел банду людей в масках с револьверами) while they were about it (пока они были поблизости; to be about) !"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x