Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Poirot smiled sympathetically (Пуаро сочувственно улыбнулся; sympathy — сочувствие; симпатия) . "Does anybody claim to have seen the man Ascher (кто-нибудь заявил, что видел этого человека, Эшера) ?"

furtive ['f@:tIv], sinister ['sInIst@], sympathetically [,sImp@'TetIk@lI]

Inspector Glen was looking rather gloomy. He had, I gathered, spent the afternoon trying to get a complete list of persons who had been noticed entering the tobacco shop.

"And nobody has seen anyone?" Poirot inquired.

"Oh, yes, they have. Three tall men with furtive expressions four short men with black moustaches — two beards — three fat men — all strangers — and all, if I'm to believe witnesses, with sinister expressions! I wonder somebody didn't see a gang of masked men with revolvers while they were about it!"

Poirot smiled sympathetically. "Does anybody claim to have seen the man Ascher?"

"No, they don't (нет, никто) . And that's another point in his favour (и это еще одно очко в его пользу) . I've just told the Chief Constable (я только что сказал начальнику полиции: «главному констеблю») that I think (что я думаю) this is a job for Scotland Yard (это работа для Скотланд-Ярда) . I don't believe (я не верю) it's a local crime (что это преступление местного /значения/) ."

Poirot said gravely (Пуаро серьезно сказал) : "I agree with you (я согласен с вами) ."

The inspector said: "You know, Monsieur Poirot (вы знаете, мсье Пуаро) , it's a nasty business (это отвратительное дело) — a nasty business). I don't like it (мне оно не нравится) ."

We had two more interviews (мы провели еще две беседы) before returning to London (прежде чем вернулись в Лондон) .

The first was with Mr. James Partridge (первая была с мистером Партриджем) . Mr. Partridge was the last person known (мистер Партридж был последним человеком /кто, как/ известно) to have seen Mrs. Ascher alive (видел миссис Эшер живой) . He had made a purchase from her at 5:30 (он сделал у нее покупку в половине шестого) .

constable ['kVnst@bl], job [dZOb], alive [@'laIv]

"No, they don't. And that's another point in his favour. I've just told the Chief Constable that I think this is a job for Scotland Yard. I don't believe it's a local crime."

Poirot said gravely: "I agree with you."

The inspector said: "You know, Monsieur Poirot, it's a nasty business — a nasty business. I don't like it."

We had two more interviews before returning to London.

The first was with Mr. James Partridge. Mr. Partridge was the last person known to have seen Mrs. Ascher alive. He had made a purchase from her at 5:30.

Mr. Partridge was a small (мистер Партридж был маленький) , spare man (скромный человек; spare — запасной; скромный; худощавый) , a bank clerk by profession (банковский клерк по профессии) . He wore pince-nez (он носил пенсне) , was very dry (был очень сухощавый; dry — сухой; сдержанный) and spare-looking (и худощавый) and extremely precise in all his utterances (и крайне точный в своих выражениях) . He lived in a small house (он жил в маленьком доме) as neat and trim as himself (таком же опрятном и аккуратном, как он сам) .

"Mr. (мистер) — er (э) — Poirot (Пуаро) ," he said, glancing at the card (глядя на карточку) my friend had handed to him (/которую/ мой друг передал ему) . "From Inspector Glen (от инспектора Глена) ? What can I do for you, Mr. Poirot (что я могу сделать для вас, мистер Пуаро) ?"

"I understand, Mr. Partridge (/как/ я понимаю, мистер Партридж) , that you were the last person to see Mrs. Ascher alive (что вы были последним человеком, /который/ видел миссис Эшер живой) ."

Mr. Partridge placed his fingertips together (мистер Партридж сложил кончики пальцев вместе; to place — размещать; класть) and looked at Poirot (и посмотрел на Пуаро) as though he were a doubtful cheque (как будто он был сомнительным /банковским/ чеком; to doubt — сомневаться) .

pince-nez ['p&nsneI], precise [prI'saIz], cheque [tSek]

Mr. Partridge was a small, spare man, a bank clerk by profession. He wore pince-nez, was very dry and spare-looking and extremely precise in all his utterances. He lived in a small house as neat and trim as himself.

"Mr. — er — Poirot," he said, glancing at the card my friend had handed to him. "From Inspector Glen? What can I do for you, Mr. Poirot?"

"I understand, Mr. Partridge, that you were the last person to see Mrs. Ascher alive."

Mr. Partridge placed his fingertips together and looked at Poirot as though he were a doubtful cheque.

"That is a very debatable point, Mr. Poirot," he said (это очень спорное утверждение, мистер Пуаро; to debate — обсуждать; спорить) . "Many people may have made purchases from Mrs. Ascher (много людей, вероятно, делали покупки у миссис Эшер) after I did so (после того, как /их/ сделал я) ."

"If so (если так) , they have not come forward to say so (они не заявили об этом; to come forward — выходить; выступать с заявлением) ."

Mr. Partridge coughed (мистер Партридж кашлянул) . "Some people, Mr. Poirot (некоторые люди, мистер Пуаро) , have no sense of public duty (/не/ имеют никакого чувства общественного долга) ."

He looked at us owlishly through his spectacles (он по-совиному посмотрел на нас сквозь очки; owl — сова) .

"Exceedingly true," murmured Poirot (совершенно верно: «чрезвычайно правдиво» —пробормотал Пуаро; to exceed — превышать; превосходить) . "You, I understand (вы, /как/ я понимаю) , went to the police of your own accord (пошли в полицию добровольно: «по собственной воле»; accord — одобрение; согласие) ?"

owlishly ['aUlISlI], exceedingly [Ik'si:dINlI], accord [@'kO:d]

"That is a very debatable point, Mr. Poirot," he said. "Many people may have made purchases from Mrs. Ascher after I did so."

"If so, they have not come forward to say so."

Mr. Partridge coughed. "Some people, Mr. Poirot, have no sense of public duty."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x