Памела Треверс - Английский язык с Мэри Поппинс
Здесь есть возможность читать онлайн «Памела Треверс - Английский язык с Мэри Поппинс» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Мэри Поппинс
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Мэри Поппинс: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мэри Поппинс»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Мэри Поппинс — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мэри Поппинс», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Now, Miss Jane, where’s your nightgown (теперь, мисс Джейн, где ваша ночная сорочка) — why, what’s this under your pillow (ну и что это у вас под подушкой) — ?”
Mrs Brill had drawn out a small nobbly parcel (миссис Брилл вытащила маленький аккуратный сверток).
“What is it (что это)? Give it to me (отдайте его мне) — give it,” said Jane, trembling with excitement (дрожа от возбуждения/волнения), and she took it from Mrs Brill’s hands very quickly (и она взяла его из рук миссис Брилл очень быстро). Michael came and stood near her (Майкл подошел и встал рядом с ней) and watched her undo the string (и смотрел, как она развязывает веревку) and tear away the brown paper (и срывает коричневую бумагу). Mrs Brill, without waiting to see what emerged from the package (миссис Брилл, не дождавшись увидеть, что появится из пакета; to emerge — появляться; всплывать; выходить ), went in to the Twins (пошла к близнецам).
The last wrapping fell to the floor (последняя обертка упала на пол; to fall ) and the thing that was in the parcel lay in Jane’s hand (и вещь, которая была в посылке, легла в ладонь Джейн).
“It’s her picture (это ее портрет),” she said in a whisper (она сказала шепотом), looking closely at it (близко/вплотную = внимательно смотря на него).
And it was (и это он и был)!
Inside a little curly frame was a painting of Mary Poppins (внутри маленькой изогнутой рамки был портрет Мэри Поппинс), and underneath it was written (и под ней было написано), “Mary Poppins by Bert (портрет Мэри Поппинс, нарисованный Бертом)”.
bustling ['bAslIŋ] nightgown ['naItgaun] underneath [ֽAndq'ni:T]
“Well, if I ever did! Her going away and leaving you pore dear children in the lurch like that,” said Mrs Brill, a moment later, bustling in and setting to work on them.
“A heart of stone, that’s what that girl had and no mistake, or my name’s not Clara Brill. Always keeping herself to herself, too, and not even a lace handkerchief or a hatpin to remember her by. Get up, will you please, Master Michael!” Mrs Brill went on, panting heavily.
“How we stood her so long, I don’t know — with her airs and graces and all. What a lot of buttons, Miss Jane! Stand still do now, and let me undress you, Master Michael. Plain she was, too, nothing much to look at. Indeed, all things considered, I don’t know that we won’t be better off, after all.
Now, Miss Jane, where’s your nightgown — why, what’s this under your pillow — ?”
Mrs Brill had drawn out a small nobbly parcel.
“What is it? Give it to me — give it,” said Jane, trembling with excitement, and she took it from Mrs Brill’s hands very quickly. Michael came and stood near her and watched her undo the string and tear away the brown paper. Mrs Brill, without waiting to see what emerged from the package, went in to the Twins.
The last wrapping fell to the floor and the thing that was in the parcel lay in Jane’s hand.
“It’s her picture,” she said in a whisper, looking closely at it.
And it was!
Inside a little curly frame was a painting of Mary Poppins, and underneath it was written, “Mary Poppins by Bert”.
“That’s the Match Man (это Спичечник) — he did it (он сделал его),” said Michael, and took it in his hand (и взял его в свои руки) so that he could have a better look (так чтобы он мог лучше рассмотреть).
Jane found suddenly (Джейн обнаружила внезапно) that there was a letter attached to the painting (что было письмо, прикрепленное к портрету). She unfolded it carefully (она развернула его осторожно). It ran (оно гласило):
DEAR JANE (ДОРОГАЯ ДЖЕЙН),
Michael had the compass (у Майкла есть компас) so the picture is for you (так что портрет этот для тебя). Au revoir (оревуар = до свиданья /франц./).
MARY POPPINS
She read it out loud (она прочитала это громко вслух) till she came to the words she couldn’t understand (пока не дошла до слов, которых не понимала).
“Mrs Brill!” she called (она позвала). “What does ‘au revoir’ mean (что означает «au revoir»)?”
“Au revore, dearie (дорогуша)?” shrieked Mrs Brill from the next room (провизжала миссис Брилл из соседней комнаты). “Why, doesn’t it mean (не обозначает ли это) — let me see (дай мне подумать), I’m not up in these foreign tongues (я не сильна в этих иностранных языках) — doesn’t it mean (не означает ли это) ‘God bless you (Господь /да/ благословит тебя)’? No (нет). No, I’m wrong (нет, я ошибаюсь; wrong — неправильный, ошибочный ). I think (я думаю), Miss Jane dear (мисс Джейн, дорогая), it means ‘To Meet Again (это означает «увидеться снова»)’.”
Jane and Michael looked at each other (Джейн и Майкл посмотрели друг на друга). Joy and understanding shone in their eyes (радость и понимание засветились в их глазах; to shine — светить(ся) ). They knew what Mary Poppins meant (они знали, что Мэри Поппинс имела в виду).
Michael gave a long sigh of relief (Майкл протяжно облегченно вздохнул: «издал долгий вздох облегчения»). “That’s all right (все в порядке),” he said shakily (он сказал дрожащим голосом). “She always does what she says she will (она всегда выполняет то, что говорит, что выполнит).” He turned away (он отвернулся).
“Michael, are you crying (Майкл, ты плачешь)?” Jane asked.
He twisted his head (он покрутил головой) and tried to smile at her (и постарался улыбнуться ей).
“No, I am not (нет, не плачу),” he said. “It is only my eyes (это только мои глаза).”
She pushed him gently towards his bed (она толкнула его тихонько к его кровати), and as he got in (и когда он лег) she slipped the portrait of Mary Poppins into his hand (она сунула портрет Мэри Поппинс в его руку = ему в руку; to slip — скользить; давать /что-либо/ скрытно, незаметно ) — hurriedly (поспешно), in case she should regret it (на случай, если она могла бы пожалеть об этом).
“You have it for tonight, darling (это тебе на ночь, дорогой),” whispered Jane (прошептала Джейн), and she tucked him in (и она укутала его) just as Mary Poppins used to do (точно так, как делала Мэри Поппинс)…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Мэри Поппинс»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мэри Поппинс» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мэри Поппинс» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.