«Таймс».
«Мертвые души» в переводе Б.Г. Герни (англ).
Сугубо коммерческий подход ваших издателей (англ).
Национальный переводческий центр (англ).
«Санди Нью-Йорк таймс».
Гай Дэниэлс.
Уолт Уитмен.
Речь идет о книге английского литературоведа Г. Аллена «Уолт Уитмен как человек, поэт и легенда» и об изданном им собрании сочинений Уитмена.
См. «The New York Times Book Review» 2.I.1965 «Russian in English Dress» (Прим. К. Чуковского) .
В 1984 году в США вышла книга «A High Art, translated and edited by Lauren G. Leighton».
Письмо Э. Симмонса К. Чуковский цитирует в «Высоком искусстве», 1966 (Собр.соч., т. 3, с. 518).
Дублин – дачный поселок в штате Нью-Гемпшир, где Симмонс проводил большую часть года.
Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» вышел в США почти одновременно в двух издательствах, в разных переводах. Тот перевод, о котором здесь идет речь, выполнен Миррой Гинзбург, переводчицей с русского и еврейского. Кроме Булгакова, она переводила Бабеля, Замятина. В ее переводе вышел также сборник советских сатирических рассказов, два сборника советской научной фантастики и «Сказки народов Сибири», посвященные ею памяти К. Чуковского. Автор второго перевода «Мастера и Маргариты» – Майкл Гленни.
Сокровища из России (англ.) .
Вступление к произведениям Толстого (англ.) .
Умело справилась с задачей, которую сама перед собой поставила (англ.) .
Мудрость в ее критериях (англ.) .
«Чудо-дерево» (англ.) .
Непереводимы (англ.) .
Дядюшка Чукоша (англ.) .
Дедушка Чукоша (англ.) .
Из ящика письменного стола (англ.) .
Оба перевода вполне удовлетворительны, оба переводчика пытаются, с переменным успехом, передать особенности и дух прозы Булгакова (англ) .
Это письмо было написано в ответ на две статьи С. Монаса, вошедшие в сборник «Craft and Context of Translation». Рецензию на этот сборник см. в «Мастерстве перевода 1964», М., 1965.
«Anthology of Russian Verse», New York, 1962; «The Steel Flea, a story by Nicolas Leskov», New York, 1964. Обе эти книги явились в итоге совместной работы поэта Babette Deutsch и литературоведа, историка А. Ярмолинского, автора книг «Достоевский», «Тургенев». (Примеч. К. Чуковского) .
Морис Беринг (1874–1945) – английский поэт, критик и переводчик. Переводил стихи Лермонтова. Изайя Берлин (1909–1998) – английский литератор, переводчик, социолог. Специалист по русской литературе XIX в. Джеймс Дэфф – английский профессор-латинист, перевел «Былое и думы» Герцена, «Семейную хронику» Аксакова.
Поэзия нашего времени (англ.) .
Письмо С.Монаса К. Чуковский цитирует в «Высоком искусстве», 1966 (Собр. соч., т. 3, с. 518–519).
Описка К. Чуковского – речь идет не о дочери, а о внучке Леонида Андреева Ольге Карлейль.
Джон Роналд Толкиен (1892–1973) – английский писатель, литературовед, профессор английского языка и литературы.
Итало Кальвино (1923–1985) – итальянский писатель-новеллист. Собирал и переводил с диалектов на итальянский язык народные сказки. См. русский перевод «Итальянские сказки», 1956 г.
Публикации и комментарии Бианки Марии Балестро (Милан). Ссылки на страницы «Высокого искусства» даны по настоящему изданию.
Страница указана по книге 1964 года. Во всех последующих изданиях «Высокого искусства» фраза, приводимая Шаламовым, отсутствует.
Принять во внимание. – Приписано К. Чуковским (Ред.) .
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу