Корней Чуковский - Высокое искусство

Здесь есть возможность читать онлайн «Корней Чуковский - Высокое искусство» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 2001, Издательство: Терра - Книжный клуб, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Высокое искусство: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Высокое искусство»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Лауреат Ленинской премии, литературовед, поэт и критик К.И. Чуковский – общепризнанный мастер художественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Гвена, Честертона и др.
Теоретические положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание. Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов он излагает в настоящей книге.
Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства.
Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно.

Высокое искусство — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Высокое искусство», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Кажется, – писал А.С. Пушкин, – что слова сии зависят не от глагола могу , управляемого частицею не , но от неопределенного наклонения простить , требующего винительного падежа. Впрочем, Н.М. Карамзин пишет иначе» (то есть Карамзин ставит родительный падеж). Десять лет спустя Пушкин снова вернулся к этой теме: «Возьмем, например, следующее предложение: „я не могу вам позволить начать писать стихи“, а уж конечно не стихов . Неужто электрическая сила отрицательной частицы должна пройти сквозь всю эту цепь глаголов и отозваться в существительном? Не думаю». (Полн. Собр. соч., т. XI. М.–Л., Издательство АН СССР, с. 18, 147).

177

G. Herdan. Language as choice and chance, 1956, таблица 61. Цит. по статье: В.Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика», № 1 (4). М., 1960, с. 3.

178

Чарльз Диккенс. Барнеби Редж. – В кн.: Чарльз Диккенс. Собр. соч., т. IX. СПб., изд. Ф.Ф. Павленкова. 1896, с. 89. 8. Шекспир. Сочинения, т. III, СПб, 1902, с 300 (Библиотека великих писателей).

179

Вильям Шекспир. Избранные произведения. Л., 1939. Римские цифры указывают акт данной шекспировской пьесы, арабские цифры курсивом – сцену.

180

См. газету «Советское искусство» от 9 февраля 1940 г., «Литературную газету» от 10 февраля 1940 г., журнал «Театр», 1940, № 3, с. 142–147.

181

Литературная энциклопедия, т. IX. М., 1935, с. 501–502.

182

«Литературный Ленинград», 1933, 30 ноября.

183

Там же.

184

«Гамлет» в переводе М. Старицкого. Издание «Книгоспiлки», 1929. Защитником недопустимых причуд переводчика выступил А. Нiковський. См. кн.: Фiнкель Олександр. Теорiя й практика перекладу. Харкiв, 1929, с. 146.

185

В переводе «Короля Лира», сделанном в 1856 году критиком Л.В. Дружининым, дне тысячи триста четырнадцать стихотворных строк, то есть на сто сорок четыре строки больше, чем в подлиннике, невзирая на то, что этот перевод изобилует купюрами.

186

Шекспир. Трагическая история о Гамлете, принце Датском. М.–Л., 1933.

187

Привожу для примера несколько выброшенных в переводе эпитетов: торная стезя, сладостные колокола, лживые посулы, мудрейшие друзья, бессмысленная пышность, сладостная вера, военная музыка и проч. Эпитеты как будто не слишком-то ценные, но без них шекспировский стих обескровливается. Взять хотя бы военную музыку. О ней говорит Фортинбрас, увидев труп злодейски убитого Гамлета. В качестве военачальника он отдает приказание, чтобы Гамлета похоронили как воина:

Пусть гремит нам военная музыка.

(V, 2)

Слово «военная» характеризует и Фортинбраса и Гамлета и при всей кажущейся своей ординарности имеет большой художественный вес.

188

С. Маршак. Воспитание словом. М., 1961, с. 219.

189

Роберт Бернс. Песни и стихи. М., 1963, с. 179. Дальнейшие ссылки на эту книгу – в тексте.

190

Конечно, переводчик в оправдание своих неряшливых и вялых рифмоидов может сказать, что это самоновейшие рифмы, но ведь Бернс жил в XVIII веке, и те стихи, о которых я сейчас говорю, построены на пушкински точных созвучиях.

191

Немецкие народные баллады в переводах Льва Гинзбурга. М., 1959.

192

Слово скорби и утешения. Перевод, вступительная статья и примечания Льва Гинзбурга. М, 1963.

193

Песни безымянных певцов. Народная лирика Северного Кавказа. Переводы Н. Гребнева Махачкала, 1960, Песни былых времен Лирика народов Средней Азии. Перевод Наума Гребнева. Ташкент, 1961. См. также его «Караван мудрости» (пословицы Средней Азии). М., 1966.

194

Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 363.

195

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с 66, 73, 142.

196

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 235.

197

Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 113.

198

Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 242.

199

Там же, с. 248.

200

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 189.

201

Там же, с. 246.

202

Песни былых времен. Ташкент, 1961, с. 357.

203

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 170.

204

Расул Гамзатов. В горах мое сердце. М., 1959, с. 219.

205

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 42.

206

Кроме Расула Гамзатова Я. Козловский перевел двух других дагестанских поэтов – Рашида Рашидова («Умный балхарец». М., 1961) и Нурадина Юсупова («Солнце и тучи». М., 1962).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Высокое искусство»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Высокое искусство» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Корней Чуковский - Дни моей жизни
Корней Чуковский
Корней Чуковский - Радуга-Дуга
Корней Чуковский
Корней Чуковский - Бородуля
Корней Чуковский
Корней Чуковский - Муха-Цокотуха
Корней Чуковский
Корней Чуковский - От двух до пяти
Корней Чуковский
Корней Чуковский - Мой Уитмен
Корней Чуковский
Отзывы о книге «Высокое искусство»

Обсуждение, отзывы о книге «Высокое искусство» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x