«Кажется, – писал А.С. Пушкин, – что слова сии зависят не от глагола могу , управляемого частицею не , но от неопределенного наклонения простить , требующего винительного падежа. Впрочем, Н.М. Карамзин пишет иначе» (то есть Карамзин ставит родительный падеж). Десять лет спустя Пушкин снова вернулся к этой теме: «Возьмем, например, следующее предложение: „я не могу вам позволить начать писать стихи“, а уж конечно не стихов . Неужто электрическая сила отрицательной частицы должна пройти сквозь всю эту цепь глаголов и отозваться в существительном? Не думаю». (Полн. Собр. соч., т. XI. М.–Л., Издательство АН СССР, с. 18, 147).
G. Herdan. Language as choice and chance, 1956, таблица 61. Цит. по статье: В.Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика», № 1 (4). М., 1960, с. 3.
Чарльз Диккенс. Барнеби Редж. – В кн.: Чарльз Диккенс. Собр. соч., т. IX. СПб., изд. Ф.Ф. Павленкова. 1896, с. 89. 8. Шекспир. Сочинения, т. III, СПб, 1902, с 300 (Библиотека великих писателей).
Вильям Шекспир. Избранные произведения. Л., 1939. Римские цифры указывают акт данной шекспировской пьесы, арабские цифры курсивом – сцену.
См. газету «Советское искусство» от 9 февраля 1940 г., «Литературную газету» от 10 февраля 1940 г., журнал «Театр», 1940, № 3, с. 142–147.
Литературная энциклопедия, т. IX. М., 1935, с. 501–502.
«Литературный Ленинград», 1933, 30 ноября.
Там же.
«Гамлет» в переводе М. Старицкого. Издание «Книгоспiлки», 1929. Защитником недопустимых причуд переводчика выступил А. Нiковський. См. кн.: Фiнкель Олександр. Теорiя й практика перекладу. Харкiв, 1929, с. 146.
В переводе «Короля Лира», сделанном в 1856 году критиком Л.В. Дружининым, дне тысячи триста четырнадцать стихотворных строк, то есть на сто сорок четыре строки больше, чем в подлиннике, невзирая на то, что этот перевод изобилует купюрами.
Шекспир. Трагическая история о Гамлете, принце Датском. М.–Л., 1933.
Привожу для примера несколько выброшенных в переводе эпитетов: торная стезя, сладостные колокола, лживые посулы, мудрейшие друзья, бессмысленная пышность, сладостная вера, военная музыка и проч. Эпитеты как будто не слишком-то ценные, но без них шекспировский стих обескровливается. Взять хотя бы военную музыку. О ней говорит Фортинбрас, увидев труп злодейски убитого Гамлета. В качестве военачальника он отдает приказание, чтобы Гамлета похоронили как воина:
Пусть гремит нам военная музыка.
(V, 2)
Слово «военная» характеризует и Фортинбраса и Гамлета и при всей кажущейся своей ординарности имеет большой художественный вес.
С. Маршак. Воспитание словом. М., 1961, с. 219.
Роберт Бернс. Песни и стихи. М., 1963, с. 179. Дальнейшие ссылки на эту книгу – в тексте.
Конечно, переводчик в оправдание своих неряшливых и вялых рифмоидов может сказать, что это самоновейшие рифмы, но ведь Бернс жил в XVIII веке, и те стихи, о которых я сейчас говорю, построены на пушкински точных созвучиях.
Немецкие народные баллады в переводах Льва Гинзбурга. М., 1959.
Слово скорби и утешения. Перевод, вступительная статья и примечания Льва Гинзбурга. М, 1963.
Песни безымянных певцов. Народная лирика Северного Кавказа. Переводы Н. Гребнева Махачкала, 1960, Песни былых времен Лирика народов Средней Азии. Перевод Наума Гребнева. Ташкент, 1961. См. также его «Караван мудрости» (пословицы Средней Азии). М., 1966.
Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 363.
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с 66, 73, 142.
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 235.
Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 113.
Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 242.
Там же, с. 248.
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 189.
Там же, с. 246.
Песни былых времен. Ташкент, 1961, с. 357.
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 170.
Расул Гамзатов. В горах мое сердце. М., 1959, с. 219.
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 42.
Кроме Расула Гамзатова Я. Козловский перевел двух других дагестанских поэтов – Рашида Рашидова («Умный балхарец». М., 1961) и Нурадина Юсупова («Солнце и тучи». М., 1962).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу