Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 34.
А.А. Фет. Графу Л.Н. Толстому. – Полное собрание стихотворений. Л., 1937, с. 271.
Сборник сведений о кавказских горцах, вып. I. Тифлис, 1868.
Письмо от 26 октября 1875 года. Л.Н. Толстой. Полн. Собр. соч., т. 62, М., I953, с. 209.
А.А. Фет. Полное собрание стихотворений. Л., 1937, с. 629.
Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 388.
В.В. Коптилов. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе. – В кн.: Теория и критика перевода. Л, 1962, с. 40.
Джордж Байрон. Дон Жуан. Перевод Т. Гнедич. М.–Л., 1964, с. 76–79. Далее в скобках указывается страница этого издания.
Т. Сатыр. Один листок перевода. – «Вечерний Ленинград», 1964, №12.
Л. Мкртчян. Над книгой поэта и переводчика. Предисловие к книге Веры Звягинцевой «Моя Армения». Ереван, 1964, с. 3.
См. статью В. Левика «Шарль Бодлер» в книге «Писатели Франции». М., 1964, с. 467–482.
Kornei Chukovsky. From two to five. Translated and edited by Miriam Morton. Calif. University Press, 3-rd ed., 1968, pp. 157–163.
Kornei Chukovsky. The Telephone. Translated by D. Rottenberg. Foreign Language Publishing House. Moscow.
Kornei Chukovsky. Wash`em Clean (The same publishers).
“Crocodile”, by Kornei Chukovsky, translated by Richard Coe. London, Faber and Faber, 1964.
“The Cat in the Hat” by Dr. Seuss. Random House, Boston, p. 3.
So all we could do was to
Sit!
Sit!
Sit!
Sit!
And we did not like it.
Not one little bit.
Перевод А. Палицына (1807).
Перевод В. Загорского (1825).
Перевод Н. Грамматина (1823).
Перевод М. Деларю (1839).
Перевод Н. Гербеля (1854). См. «Слово о полку Игореве» в серии «Библиотека поэта». Л., 1952, с. 201.
Перевод Д. Минаева (отца). – Слово о полку Игореве. М., Советский писатель, 1938, с. 133.
Перевод Г. Вольского (1908). Многие тексты переводов «Плача Ярославны» я заимствую из обстоятельной статьи С. Шамбинаго «Художественные переложения „Слова“», хотя с некоторыми его оценками этих текстов не могу согласиться. Последнее стихотворение, например, С. Шамбинаго считает без всяких оговорок «надсоновским»; жаль также, что, говоря о влиянии «Слова» на современных писателей, она не вспомнил «Думы про Опанаса» Э. Багрицкого.
Слово о полку Игореве. Поэтические переводы и переложения. Под общей редакцией В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого, М., 1961, с. 301.
См. переводы «Слова о полку Игореве», сделанные Георгием Штормом и Сергеем Шервинским (М.–Л., 1934).
Слово о полку Игореве. Под ред. Н.К. Гудзия и Петра Скосырева. М., 1938, с. 304–305.
В. Стеллецкий. «Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях. – В кн.: Слово о полку Игореве. М., 19961, с. 308–309.
Поэтика. Сборник статей. Л., 1928, с. 142–145.
Ш. Корбе. Из истории русско-французских литературных связей. – В кн.: Международные связи русской литературы. Издательство АН СССР, 1963, с. 221.
И.В. Резанов. Из разысканий о сочинениях В.А. Жуковского. СПб., 1906, с. 351.
«Дон Кихот Ла Манхский», сочинения Серванта, переведено с Флорианова французского перевода В. Жуковским, М., 1804.
Цит. по: New Variorum Edition of Shakespear, ed. H. Furness, v. IV. Philadelphia, 1877, p. 143.
Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.–Л., 1963, с. 200–201.
Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963, с. 144. См. также: К.Н. Григорян. Валерий Брюсов и армянская поэзия. М., 1962, с. 38.
Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.–Л., 1963, с. 201.
Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.–Л., 1963, с. 185–197.
Марк Твен. Принц и нищий. Перевод Льва Уманца. М., 1918, с. 78.
Там же, с. 51.
Цифры в скобках указывают страницы издания «Давида Копперфильда» (М.–Л., 1929). Если перед цифрой стоит Д., ссылка сделана на издание «Домби и сын» (М.–Л., 1929).
«Отечественные записки», 1851, №9–10. Отд. VIII, c. 75.
Ч. Диккенс. Давид Копперфильд, ч. 1. Перевод Иринарха Введенского. – Сборник сочинений, т. IX. СПб., книгоиздательство «Просвещение», 1906, с. 163.
Там же, с. 76.
Там же, с. 264.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу