Ч. Диккенс. Копперфильд, ч. 1 – Собрание сочинений, т. IX. СПб, издательство «Просвещение», 1906, с. 251, 260, 270. 29. См. четвертую главу шестой книги самой ранней биографии Диккенса, написанной Джоном Форстером. Там цитируется письмо, которое получил Диккенс от Введенского в 1848 году, причем подпись расшифрована так: «Тринарх Вреденский» (Wredensky). (The Life of Charles Dickens by John Forster. London, 1899, vol.II, p. 46). См. также статью М.П. Алексеева «Встреча Диккенса с И.И. Введенским» в книге: Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке, 1838–1960. М., 1962, с. 239–247.
Чарльз Диккенс. Холодный дом. Перевод «Современника» под редакцией М.А. Орлова. СПб., 1910, с. 544, 555, 572.
Иринарх Введенский. О переводах романа Тэккерея «Vanity Fair». – «Отечественные записки», 1851, №9–10, с. 70.
Иринарх Введенский. О переводах романа Тэккерея «Vanity Fair». – «Отечественные записки», 1851, №9–10, с. 70.
Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик», 1936, №5, с. 213.
Первая попытка дать научный обзор последовательных стадий переводческой мысли в России принадлежит А.В Федорову в его книге «Введение в теорию перевода» (М., 1958, с. 355–371). Дополнением к этому обзору служит статья Ю.Д. Левина «Об исторической эволюции принципов перевода» в сб. «Международные связи русской литературы» (М.–Л., 1963).
Т.Г. Шевченко. Кобзарь. Избранные стихи в переводе Ф. Сологуба, Л., 1934, с. 174. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – Ф. Сологуб.
Ф. Сологуб, с. 168.
Т.Г. Шевченко. Запретный Кобзарь, собрал И.А. Белоусов, М., 1918, с. 4. В дальнейшем это издание обозначается «Запретный Кобзарь».
Ф. Сологуб, с. 168.
«Запретный Кобзарь», с. 4.
Ф. Сологуб, с. 171.
«Запретный Кобзарь», с. 9.
Там же, с. 3.
«Кобзарь» Тараса Шевченко, издание четвертое, под ред. Н.В. Гербеля, М., 1905, с. 308. В дальнейшем – четвертое издание Н. Гербеля. Я не думаю, чтобы это издание редактировал Гербель. В ту пору Гербеля давно уже не было в живых. Похоже, что издатель Клюкин, вообще печатавший низкопробные книги, взял третье издание гербелевского «Кобзаря» и прибавил к нему множество плохих переводов, которых Гербель никогда не видал.
Четвертое издание Гербеля, с. 258.
Четвертое издание Гербеля, с. 293.
Т.Г. Шевченко. Кобзарь, под ред. М.Славинского, СПб., 1911, с. 243. В дальнейшем – М. Славинский.
Е.А. Штакеншнейдер. Дневник и записки (1854–1886). М.–Л., Academia, 1934, с. 269–270.
«Кобзарь» Т.Г. Шевченко в переводе Н.А. Чмырева, М., 1874, с. 157.
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 192.
Там же, с. 343.
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 303.
Там же, с. 244.
М. Славинский, с. 212.
М. Славинский, с. 241.
Там же, с. 164.
М. Славинский, с. 138.
Там же, с. 122.
Там же, с. 215.
М. Славинский, с. 241.
Там же.
М. Славинский, с. 80.
Там же, с. 76.
«Кобзарь» Тараса Шевченко в переводе русских поэтов под ред. Николая Васильевича Гербеля. СПб., 1876, с. 61. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – Третье издание Н. Гербеля.
Третье издание Н. Гербеля, с. 35.
Там же, с. 34.
Там же, с. 56, 57.
Ф. Сологуб, с. 195.
Там же, с. 89.
Там же, с. 232.
Ф. Сологуб, с. 171.
Третье издание Н. Гербеля, с. 188.
Ф. Сологуб, с. 313.
Третье издание Н. Гербеля, с. 173.
Ф. Сологуб, с. 306.
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 307.
«Кобзарь» в переводе русских писателей. Ред. И.А. Белоусова. СПб., издательство «Знание», 1906, с. 82. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – И. Белоусов.
И. Белоусов, с. 298.
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 303.
«Кобзарь» Т.Г. Шевченко в переводе Н.А. Чмырева. М., 1874, с. 118–119. Вместо пятидесяти восьми строк оригинала у Чмырева дано одиннадцать.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу