Alexander Solzhenitsyn, One day in the life of Ivan Denisovich. Translated from the Russian by Ralph Parker. (E.P. Dutton.) Серия «Сигнет-Букс», № 4, 1963.
Цифры, поставленные в скобках после цитат из оригинального текста, означают страницы книги А. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», М. 1982; цифры, поставленные после ссылок на английский текст, означают страницы книги: Solzhenitsyn, his novel «One day in the life of Ivan Denisovich», translated by Ralph Parker (Victor Gollancz, London, 1963).
См. его монументальную (1049 страниц) книгу: A Treasury of Russian Literature («Сокровищница русской литературы»), by Bernard Gilbert Guerney. New York, The Vanguard Press, 1943, где он с энтузиазмом пропагандирует русских писателей.
Dead Souls by Nikolai Gogol, translated by Mrs. Edward Garnett (Random House), p. 182.
Э.Г. Эткинд. Теория художественного перевода и сопоставительной стилистики. – В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 27–28.
См.: А. Федоров. О художественном переводе. М., 1941, с. 136.
Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод с английского Н. Дарузес. М., 1962, с. 144.
Римская цифра в скобках указывает том Собрания сочинений Диккенса в тридцати томах (М., 1957–1963); арабская – страницу названного тома.
Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик», 1936, № 5, с. 214.
«One day in the life of Ivan Denisovich», by Alexander Solzhenitsyn translated by Bela von Block (Lancer Books, New-York, 1963).
«One day in the life of Ivan Denisovich», by Alexander Solzhenitsyn. An uncensored translation by Thomas P. Whitney (Fawcett Publication. Inc., N.-Y., 1963).
Aleksandr Solgenitsyn, Una giornata di Ivan Denissovic. Traduzione di Giorgio Kraiski (Officino Grafiche Garzanti, Milano, 1963).
Aleksandr Solzenitsyn, Una giornata di Ivan Denisovic. Traduzione di Raffaello Uboldi (Giulio Einaudi editore, Torino, 1963).
Томас Манн о переводе. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 532.
С. Петров. О пользе просторечия. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 93–95.
Десять вечеров. Японские народные сказки. Перевод Веры Марковой. М., 1965.
Жизнь Бенвенуто Челлини. Перевод, примечания и послесловие М. Лозинского. М.–Л., 1931, с. 42.
С. Петров. О пользе просторечия. – В кн.: Мастерство перевода. М.–Л., 1963, с 95–96.
Н. Заболоцкий. Заметки переводчика. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 252.
Мастерство перевода. М., 1963, с. 83.
Charles Dickens. David Copperfield. Chapman and Hall Ltd. London, p. 26.
Л. Тимофеев. Теория стиха. М., 1939, с. 40.
Там же, с. 58.
Там же.
А. Федоров. О художественном переводе. Л., 1941, с. 121–122.
Там же, с. 121–122.
Ромен Роллан. Кола Брюньон. Л., 1935, с. 10.
Р. Роллан. Кола Брюньон. Л., 1925, с. 9.
Р. Роллан. Кола Брюньон. Л., 1925, с. 114.
Марк Твен. Сочинения, т. 2. М.–Л., 1927, с. 6 и 7.
Валерий Брюсов. О переводе «Энеиды» русскими стихами – «Гермес», 1914, №9, с. 261.
М.Л. Лозинский. Искусство стихотворного перевода. – «Дружба народов», 1955, № 7, с. 164.
N. Necrassov. Poesies populaires, trad, par E. Halperine-Kaminsky et Ch. Morice. Paris, p. 188.
Percy Bysshe Shelley. A Defence of Poetry («Защита поэзии») во II томе его Prose Works, p. 7 (Chatt and Windus).
Там же.
Цит. по кн.: М.П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с. 12.
Ал. Межиров. На полях перевода – «Литературная газета», 1963, 21 декабря. Нужно ли говорить, что сам Ал. Межиров – один из сильнейших мастеров перевода.
Werner Winter. Impossibilities of Translation – In The Craft and Context of Translation. The University of Texas Press, 1963, p 68.
Б. Пастернак. Заметки переводчика. «Знамя», 1944, № 1–2, стр. 165.
Moral Principles of translation, by Robert Graves (Роберт Грейвс. Моральные принципы перевода). – «Encounter», 1965, №4, р. 55.
Б. Пастернак. Заметки переводчика. – «Знамя». 1944, № 1–2.
«On Translating Homer» – Essays Literary and Critical, by Mathew Arnold London, 1911, pp. 210–211.
Анатоль Франс. Полн. Собр. соч., т. III. M.–Л., 1928, с. 211.
Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик». 1936, №5, с. 222.
«Литературная газета», 1933, № 53.
Вопрос о родительном падеже, поставленном после ряда глаголов, из которых лишь первому предшествует частица не , занимал еще Пушкина. В юношеских заметках (1820) Пушкин спрашивал, как лучше: «Не могу ему простить справедливые насмешки» или: «Не могу ему простить справедливых насмешек».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу