Корней Чуковский - Высокое искусство

Здесь есть возможность читать онлайн «Корней Чуковский - Высокое искусство» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 2001, Издательство: Терра - Книжный клуб, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Высокое искусство: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Высокое искусство»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Лауреат Ленинской премии, литературовед, поэт и критик К.И. Чуковский – общепризнанный мастер художественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Гвена, Честертона и др.
Теоретические положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание. Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов он излагает в настоящей книге.
Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства.
Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно.

Высокое искусство — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Высокое искусство», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

131

Alexander Solzhenitsyn, One day in the life of Ivan Denisovich. Translated from the Russian by Ralph Parker. (E.P. Dutton.) Серия «Сигнет-Букс», № 4, 1963.

132

Цифры, поставленные в скобках после цитат из оригинального текста, означают страницы книги А. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», М. 1982; цифры, поставленные после ссылок на английский текст, означают страницы книги: Solzhenitsyn, his novel «One day in the life of Ivan Denisovich», translated by Ralph Parker (Victor Gollancz, London, 1963).

133

См. его монументальную (1049 страниц) книгу: A Treasury of Russian Literature («Сокровищница русской литературы»), by Bernard Gilbert Guerney. New York, The Vanguard Press, 1943, где он с энтузиазмом пропагандирует русских писателей.

134

Dead Souls by Nikolai Gogol, translated by Mrs. Edward Garnett (Random House), p. 182.

135

Э.Г. Эткинд. Теория художественного перевода и сопоставительной стилистики. – В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 27–28.

136

См.: А. Федоров. О художественном переводе. М., 1941, с. 136.

137

Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод с английского Н. Дарузес. М., 1962, с. 144.

138

Римская цифра в скобках указывает том Собрания сочинений Диккенса в тридцати томах (М., 1957–1963); арабская – страницу названного тома.

139

Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик», 1936, № 5, с. 214.

140

«One day in the life of Ivan Denisovich», by Alexander Solzhenitsyn translated by Bela von Block (Lancer Books, New-York, 1963).

141

«One day in the life of Ivan Denisovich», by Alexander Solzhenitsyn. An uncensored translation by Thomas P. Whitney (Fawcett Publication. Inc., N.-Y., 1963).

142

Aleksandr Solgenitsyn, Una giornata di Ivan Denissovic. Traduzione di Giorgio Kraiski (Officino Grafiche Garzanti, Milano, 1963).

143

Aleksandr Solzenitsyn, Una giornata di Ivan Denisovic. Traduzione di Raffaello Uboldi (Giulio Einaudi editore, Torino, 1963).

144

Томас Манн о переводе. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 532.

145

С. Петров. О пользе просторечия. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 93–95.

146

Десять вечеров. Японские народные сказки. Перевод Веры Марковой. М., 1965.

147

Жизнь Бенвенуто Челлини. Перевод, примечания и послесловие М. Лозинского. М.–Л., 1931, с. 42.

148

С. Петров. О пользе просторечия. – В кн.: Мастерство перевода. М.–Л., 1963, с 95–96.

149

Н. Заболоцкий. Заметки переводчика. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 252.

150

Мастерство перевода. М., 1963, с. 83.

151

Charles Dickens. David Copperfield. Chapman and Hall Ltd. London, p. 26.

152

Л. Тимофеев. Теория стиха. М., 1939, с. 40.

153

Там же, с. 58.

154

Там же.

155

А. Федоров. О художественном переводе. Л., 1941, с. 121–122.

156

Там же, с. 121–122.

157

Ромен Роллан. Кола Брюньон. Л., 1935, с. 10.

158

Р. Роллан. Кола Брюньон. Л., 1925, с. 9.

159

Р. Роллан. Кола Брюньон. Л., 1925, с. 114.

160

Марк Твен. Сочинения, т. 2. М.–Л., 1927, с. 6 и 7.

161

Валерий Брюсов. О переводе «Энеиды» русскими стихами – «Гермес», 1914, №9, с. 261.

162

М.Л. Лозинский. Искусство стихотворного перевода. – «Дружба народов», 1955, № 7, с. 164.

163

N. Necrassov. Poesies populaires, trad, par E. Halperine-Kaminsky et Ch. Morice. Paris, p. 188.

164

Percy Bysshe Shelley. A Defence of Poetry («Защита поэзии») во II томе его Prose Works, p. 7 (Chatt and Windus).

165

Там же.

166

Цит. по кн.: М.П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с. 12.

167

Ал. Межиров. На полях перевода – «Литературная газета», 1963, 21 декабря. Нужно ли говорить, что сам Ал. Межиров – один из сильнейших мастеров перевода.

168

Werner Winter. Impossibilities of Translation – In The Craft and Context of Translation. The University of Texas Press, 1963, p 68.

169

Б. Пастернак. Заметки переводчика. «Знамя», 1944, № 1–2, стр. 165.

170

Moral Principles of translation, by Robert Graves (Роберт Грейвс. Моральные принципы перевода). – «Encounter», 1965, №4, р. 55.

171

Б. Пастернак. Заметки переводчика. – «Знамя». 1944, № 1–2.

172

«On Translating Homer» – Essays Literary and Critical, by Mathew Arnold London, 1911, pp. 210–211.

173

Анатоль Франс. Полн. Собр. соч., т. III. M.–Л., 1928, с. 211.

174

Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик». 1936, №5, с. 222.

175

«Литературная газета», 1933, № 53.

176

Вопрос о родительном падеже, поставленном после ряда глаголов, из которых лишь первому предшествует частица не , занимал еще Пушкина. В юношеских заметках (1820) Пушкин спрашивал, как лучше: «Не могу ему простить справедливые насмешки» или: «Не могу ему простить справедливых насмешек».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Высокое искусство»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Высокое искусство» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Корней Чуковский - Дни моей жизни
Корней Чуковский
Корней Чуковский - Радуга-Дуга
Корней Чуковский
Корней Чуковский - Бородуля
Корней Чуковский
Корней Чуковский - Муха-Цокотуха
Корней Чуковский
Корней Чуковский - От двух до пяти
Корней Чуковский
Корней Чуковский - Мой Уитмен
Корней Чуковский
Отзывы о книге «Высокое искусство»

Обсуждение, отзывы о книге «Высокое искусство» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x