Третье издание Н. Гербеля, с. 52.
А.С. Пушкин. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая». – Полн. собр.соч., т. XII, М.–Л., Издательство АН СССР, 1949, с. 144.
Е.И. Боброва. Клеман Маро как переводчик Петрарки (к проблеме стихотворного перевода). – «Ученые записки Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского», т.VII. Саратов, 1929, с. 267.
Т.Г. Шевченко. Избранные стихи. Л., 1938, с. 79.
Ф. Сологуб, с. 288, 193, 227, 180, 170.
Там же, с. 173.
Ф. Сологуб, с. 281.
Ф. Сологуб, с. 302.
Там же, с. 300.
Там же, с. 305.
Ф. Сологуб, с. 97.
Там же, с. 290.
Ф. Сологуб, с. 153.
Там же, с. 86, 92, 170.
Там же, с. 185, 176, 126.
Ф. Сологуб, с. 147, 192, 190, 263, 177.
Там же, с. 258.
Ф. Сологуб, с. 194.
Там же, с. 190.
Т.Г. Шевченко. Избранные произведения под ред. Корнея Чуковского. М.–Л., 1939, с. 110. В дальнейшем для кратости – «Сборник Детиздата».
Там же, с. 101.
Тарас Шевченко. Кобзарь. Перевод с украинского, М., 1939, с. 434.
Сборник Детиздата, с. 261.
Сборник Детиздата, с. 145.
См.: А.В. Багрий. Шевченко в русских переводах. Баку, 1925, с. 53.
Сборник Детиздата, с. 278.
Сборник Детиздата, с. 331.
Т.Г. Шевченко. Кобзарь. В переводе И.А. Белоусова. М., 1919, с. 230.
Сборник Детиздата, с. 99.
Тарас Шевченко. Кобзарь. М., 1939, с. 584.
Сборник Детиздата, с. 130.
См.: Голос Шевченка над свiтом. Студентськi науковi працi. Киев, 1961, с. 14, 21 и 38.
Вл. Россельс. Подспорья и преграды. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 161–178; «Шоры на глазах» (рукопись).
Н. Ушаков. О переводе шевченковского стиха размером подлинника. – В его книге «Узнаю тебя, жизнь!». Киев, 1958, с. 162.
В. Ковалевский. Размером подлинника. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 189.
Вл. Россельс. Подспорья и преграды. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 166.
“Russian in English Dress” by Ernest J. Simmons. – The New York Times Book Review от 24 января 1965 года.
Pushkin Alexander. Eugen Onegin. Translated from the Russian by Eugene M. Kayden. The Antioch Press, Ohio, 1964, pp. 69, 138.
Eugene Onegin. A Novel in Verse by Alexandr Pushkin. Translated from the Russian, with a Commentary, by Vladimir Nabokov in four volumes. Bollingen Seriex XXII, Pantheon Books, 1964, т. I. с. 155. В дальнейшем ссылки на эту четырехтомную книгу переносятся в текст; римская цифра означает том, арабская – страницу.
Ср. в одном из черновиков к «Медному всаднику»:
Лицом немного рябоватый, –
которое цитирует сам же Набоков в своем «Эпилоге переводчика» (III, 383).
Афанасий против всего мира (лат.) – Ред.
Автор не успел закончить эту статью. – Ред.
Перевод с английского и комментарии М.Ф. Лорие. Ссылки на «Высокое искусство» даны по настоящему тому. Однако это не всегда возможно, т.к. после книги 1964 года, о которой идет речь в переписке, было еще два издания, которые автор сильно переработал.
Об американском переводчике Б.Г. Герни, исказившем в своем переводе стиль «Ревизора» Гоголя, К. Чуковский гневно пишет в «Высоком искусстве», с. 121–124.
Б. Пэйрс (1867–1949) – английский писатель и переводчик. О его переводе басен Крылова см. «Высокое искусство», с. 106–107.
Констанс Гарнет (1862–1946) – английская переводчица. Перевела более 70 томов произведений русских классиков – Герцена, Гончарова, роман Л. Толстого, почти полные собрания сочинений Гоголя, Тургенева, Достоевского, Чехова. См. «Высокое искусство», М., 1964, с. 245–248.
Уинстен Хью Оден (1907–1973) – английский поэт, с 1930 года жил в США. Роберт Лоуэлл (1917–1977) – английский поэт, много переводил европейских поэтов. Ричард Уилбур (род. в 1921 г.) – американский поэт, профессор английской литературы, переводчик Мольера.
Переиздание в мягкой обложке (англ).
Английский вариант названия стихотворения Пушкина «К**», посвященного А.П. Керн.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу