Mabel Taggart - THE STORY OF THE THREE GOBLINS
Здесь есть возможность читать онлайн «Mabel Taggart - THE STORY OF THE THREE GOBLINS» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:THE STORY OF THE THREE GOBLINS
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
THE STORY OF THE THREE GOBLINS: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «THE STORY OF THE THREE GOBLINS»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
THE STORY OF THE THREE GOBLINS — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «THE STORY OF THE THREE GOBLINS», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I and my people were forced to leave our fairy isle, and wander in the shape of birds in the Big World. We were told that never would the spell be broken until three goblins should enter the cave in search of a feather.
We therefore stole your Royal Red Feather (мы поэтому украли ваше Королевское Красное Перо; to steal — красть ), and hid it in our cave (и спрятали его в нашей пещере; to hide — прятать ). No sooner had we done so (не успели мы это проделать: «не ранее мы сделали так») than the cruel wizard turned it into a yellow serpent (как жестокий колдун превратил его в желтую змею) and put a terrible dragon at the entrance of the cave (и поставил ужасного дракона у входа в пещеру).
We therefore stole your Royal Red Feather, and hid it in our cave. No sooner had we done so than the cruel wizard turned it into a yellow serpent and put a terrible dragon at the entrance of the cave.
Our friend Rowley the frog (наш друг, лягушка Роули) told your father (сказал вашему отцу) that we had stolen the feather (что мы украли перо; to steal — красть; we had stolen the feather — мыукралиперо: «мыимелипероукраденным» ), and as soon as you were old enough (и как только вы будете достаточно взрослыми; enough — достаточно ) we gave you the wish (мы дадим вам желание = мы внушим вам желание) to undertake this journey (предпринять это путешествие). But for your courage (если бы не ваша смелость) I should still be in Tom Tiddler's power (я бы все еще была во власти Тома Тидлера; still — все еще, по-прежнему ).
Our friend Rowley the frog told your father that we had stolen the feather, and as soon as you were old enough we gave you the wish to undertake this journey. But for your courage I should still be in Tom Tiddler's power.
In return for your bravery (в благодарность за вашу отвагу; return — возвращение; in return — вответ, вобмен, взамен; brave — отважный; bravery — отвага ) I now charm your Red Feather (я сейчас околдую Красное Перо). Henceforth (с этого времени/впредь; hence — отсюда, прочь; с этих пор, с этого времени, впредь; forth — вперед, дальше; впредь, далее ) any goblin holding it in his hand (любой гоблин, держащий его в руке) shall have his wish (будет иметь свое желание)—whatever it may be (какое бы оно ни было)—granted (исполненным = любому гоблину, держащему в руке Красное Перо, будет исполнено любое его желание; to grant — дарить, жаловать, даровать; предоставлять ).” As the Princess said these words (когда принцесса сказала эти слова = говоря это) she touched the Feather with her wand (она дотронулась до Пера: «тронула Перо» своей волшебной палочкой; wand — палочка, прутик; волшебная палочка /также говорят: magic wand — волшебная палочка/ ).
In return for your bravery I now charm your Red Feather. Henceforth any goblin holding it in his hand shall have his wish—whatever it may be—granted.” As the Princess said these words she touched the Feather with her wand.
The goblins thanked the lovely Princess many times (гоблины сердечно поблагодарили прекрасную Принцессу; many times — много раз, многократно ), and asked her to send for them (и попросили ее послать за ними) at once (сразу же) if they could ever help her (если они смогут когда-либо помочь ей = если ей вдруг понадобится их помощь). They then took leave of the fairies (затем они попрощались с феями; to take leave of somebody — попрощаться с кем-либо: «взять уход = позволение на уход от кого-либо») and started for home (и отправились домой).
The goblins thanked the lovely Princess many times, and asked her to send for them at once if they could ever help her. They then took leave of the fairies and started for home.
They sailed again over the sea (они вновь поплыли по морю: «через море») and found the rabbit waiting for them (и обнаружили, что кролик их ждет: «нашли кролика ждущим их»). They jumped on the rabbit's back (они запрыгнули кролику на спину: «на спину кролика») and off they went (и отправились: «и прочь они пошли»). When they got to the place (когда они добрались до места) where they had left the sack of gold and silver (где они оставили мешок с золотом и серебром; to leave— оставлять ) they found it had been dug up ready for them (они обнаружили /что/ он был вырыт уже для них: «был вырыт готовым для них»; to dig— рыть; to dig up— вырыть; it had been dug up — он был вырыт ), and standing by it was a big blue bird (и, стоя возле него, былв большая синяя птица = а возле него стояла большая синяя птица) with a red beak and red legs (с красным клювом и красными лапками; leg — нога; лапа ).
They sailed again over the sea and found the rabbit waiting for them. They jumped on the rabbit's back and off they went. When they got to the place where they had left the sack of gold and silver they found it had been dug up ready for them, and standing by it was a big blue bird with a red beak and red legs.
“Jump on (запрыгивайте /на меня/: «прыгайте на»),” said he (сказал он /Мистер Птица/), “and I will pull you (и я повезу вас: «потащу вас»); I am Swamp-hen (я Болотная Куропатка; swamp — болото; hen — курица; куропатка/дикаякурица/ ), the fairies' servant (слуга фей), sent to take you back to the mountain (посланный, чтобы отвезти вас обратно в гору; to send — посылать; sent — посланный ).”
“Jump on,” said he, “and I will pull you; I am Swamp-hen, the fairies' servant, sent to take you back to the mountain.”
They thanked the kind rabbit (они поблагодарили доброго кролика), and jumping on the sack (и, прыгнув на мешок) went on their way (отправились в путь: «пошли на своем пути»). They had not gone far (они не отъехали далеко; to go — идти; ехать ) when they heard (как услыхали: «когда они услышали») a great noise behind them (громкий шум за своей спиной: «большой шум за ними»), and looking round (и, оглянувшись) saw Tom Tiddler trying hard to catch them (увидели Тома Тидлера, старающегося изо всех сил догнать их = поймать их; hard — жесткий; требующийнапряжения; изовсехсил, сбольшимусилием ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «THE STORY OF THE THREE GOBLINS»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «THE STORY OF THE THREE GOBLINS» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «THE STORY OF THE THREE GOBLINS» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.