Mabel Taggart - THE STORY OF THE THREE GOBLINS

Здесь есть возможность читать онлайн «Mabel Taggart - THE STORY OF THE THREE GOBLINS» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

THE STORY OF THE THREE GOBLINS: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «THE STORY OF THE THREE GOBLINS»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с тремя маленькими гоблинами. Простейшее чтение на английском языке для дошкольного и младшего школьного возраста. Метод чтения Ильи Франка.

THE STORY OF THE THREE GOBLINS — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «THE STORY OF THE THREE GOBLINS», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

THE STORY OF THE THREE GOBLINS

BY MABEL G. TAGGART

LONDON:

GRANT RICHARDS

1903

ИСТОРИЯ О ТРЕХ ГОБЛИНАХ

Once upon a time there were three little goblins (однажды жили-были три маленьких гоблина; once upon a time — однажды: «однажды во время= в одно время»; there were — были: «там были»; goblin — гоблин; goblins — гоблины ).

Their names were (их звали: «их имена были») Red-Cap, Blue-Cap and Yellow-Cap (Красный Колпак, Синий Колпак и Желтый Колпак), and they lived in a mountain (и они жили в горе; to live — жить; lived — жили ).

Once upon a time there were three little goblins.

Their names were Red-Cap, Blue-Cap and Yellow-Cap, and they lived in a mountain.

The goblins had a great friend (у гоблинов был большой друг: «гоблины имели большого друга»)—a green frog whose name was Rowley (зеленую лягушку по имени Роули: «чье имя было Роули»).

Rowley came every year to see the little goblins (Роули приходил каждый год повидать маленьких гоблинов; to come— приходить; came— приходил ), and told them stories about the Big World where he lived (и рассказывал им истории о Большом Мире, в котором он жил: «где он жил»; to tell— рассказывать; told— рассказывал ).

The goblins had never seen the Big World (гоблины никогда не видели Большого Мира; to see— видеть; had never seen — никогда не видели: «/не/ имели никогда увиденным» ), and often asked their father (и часто просили своего отца) to let them go with Rowley (разрешить им пойти с Роули = отпустить их с Роули), but he always said (но он всегда говорил), “Not yet, my sons (еще нет: «нет пока», мои сыновья = сыночки).”

The goblins had a great friend—a green frog whose name was Rowley.

Rowley came every year to see the little goblins, and told them stories about the Big World where he lived.

The goblins had never seen the Big World, and often asked their father to let them go with Rowley, but he always said, “Not yet, my sons.”

The name of the goblins' father was Old Black-Cap (имя отца гоблинов было Старый Черный Колпак).

He was King of the Mountain (он был королем Горы).

The name of the goblins' father was Old Black-Cap.

He was King of the Mountain.

At last (наконец: «при последнем»), one day (однажды: «один день») Old Black-Cap called the three goblins (Старый Черный Колпак позвал троих гоблинов) and said to them (и сказал им): “I am going (я собираюсь) to send you into the Big World (послать вас в Большой Мир) to look for something (поискать что-то) which the fairies stole from me (что феи украли у меня; to steal— красть ) a long time ago (в давние времена: «долгое время тому назад»; ago — тому назад /от go— идти, уходить/ ). A Red Feather (Красное Перо) which always belongs to the King of the Mountain (которое всегда принадлежит Королю Горы). Go, my sons (идите, мои сыновья), and the one who finds it (и тот, кто найдет его; the one — тот, который: «тот один» ) shall be king (будет королем: «должен быть королем»; to be — быть; shall be — станет ) of this mountain after me (этой горы после меня).”

At last, one day Old Black-Cap called the three goblins and said to them: “I am going to send you into the Big World to look for something which the fairies stole from me a long time ago. A Red Feather which always belongs to the King of the Mountain. Go, my sons, and the one who finds it shall be king of this mountain after me.”

Red-Cap, Blue-Cap and Yellow-Cap (Красный Колпак, Синий Колпак и Желтый Колпак) said good-bye to their father (сказали «прощай» своему отцу: «их отцу» = попрощались со своим отцом) and climbed out (и вылезли: «выкарабкались наружу») into the Big World (в Большой Мир) through a rabbit hole (через кроличью нору; rabbit — кролик; hole — дыра; нора ). When they had gone a little way (когда они прошли небольшое расстояние: «маленький путь»; had gone — прошли: «имели пройденным»; to go— идти ) they saw something (они увидели что-то; to see— видеть ) lying on the ground (лежащее на земле; to lie— лежать ). Something large (что-то большое/крупное) and white (и белое) and round (и круглое).

“What is that (что это: «что есть то»)?” they all cried together (воскликнули они разом: «они все крикнули вместе»).

Red-Cap, who was the eldest (Красный Колпак, который был самым старшим: «тем старейшим»; old— старый; elder— старше; the eldest — самый старший ), got inside it (забрался внутрь этого = внутрь этой штуки; to get— получать; доходить до куда-то, добираться; забираться куда-либо ) to see (чтобы посмотреть) what it was made of (из чего она была сделана: «чего она была сделана из»; what … of= ofwhat — из чего; to make— делать; made— сделанный ).

“Oh! oh!” cried Blue-Cap and Yellow-Cap (ой! ой! — крикнули Синий Колпак и Желтый Колпак; to cry— кричать ). “It is moving (оно = эта штука движется: «это есть движущееся»; to move— двигаться )! Stop! Stop! (стой! стой!)” But the white thing (но белая штука; thing — вещь ) rolled away (покатилась прочь) down the mountain (вниз по горе; down — внизу; вниз по… ) with poor little Red-Cap inside it (с бедным маленьким Красным Колпаком внутри нее = внутри /себя/); faster and faster it went (/все/ быстрее и быстрее она шла = катилась; fast — быстрый; faster — быстрее; to go— идти; went — шел/шла ), and Blue-Cap and Yellow-Cap (а Синий Колпак и Желтый Колпак; and — и; а ) were left quite behind (были оставлены далеко позади: «совсем позади»; to leave— оставлять; left — оставленный ).

Red-Cap, Blue-Cap and Yellow-Cap said good-bye to their father and climbed out into the Big World through a rabbit hole. When they had gone a little way they saw something lying on the ground. Something large and white and round.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «THE STORY OF THE THREE GOBLINS»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «THE STORY OF THE THREE GOBLINS» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «THE STORY OF THE THREE GOBLINS»

Обсуждение, отзывы о книге «THE STORY OF THE THREE GOBLINS» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x