Mabel Taggart - THE STORY OF THE THREE GOBLINS
Здесь есть возможность читать онлайн «Mabel Taggart - THE STORY OF THE THREE GOBLINS» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:THE STORY OF THE THREE GOBLINS
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
THE STORY OF THE THREE GOBLINS: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «THE STORY OF THE THREE GOBLINS»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
THE STORY OF THE THREE GOBLINS — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «THE STORY OF THE THREE GOBLINS», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
“What is that?” they all cried together.
Red-Cap, who was the eldest, got inside it to see what it was made of.
“Oh! oh!” cried Blue-Cap and Yellow-Cap. “It is moving! Stop! Stop!” But the white thing rolled away down the mountain with poor little Red-Cap inside it; faster and faster it went, and Blue-Cap and Yellow-Cap were left quite behind.
Now little Red-Cap was a brave goblin (так вот, маленький Красный Колпак был смелым гоблином; now — теперь; так вот/надо сказать ), but he was rather frightened (но он был довольно напуган; to frighten — напугать; frightened — напуганный ) when the White Thing began to roll so fast (когда Белая Штука начала катиться так быстро; to begin— начинать ). He wondered (он удивлялся = спрашивал себя) if it would ever stop (остановится ли она когда-нибудь: «если это будет когда-либо останавливаться»), when—Bump! Splash! (когда — бах! плюх! = как вдруг бах! плюх!) —he found he was in the water (он оказался в воде: «он нашел /что/ он был в воде»; to find— находить ), and something big (и что-то большое) with a smooth coat (с гладкой шкурой) was close beside him (было прямо рядом с ним; close — близко, вплотную; beside — возле; side — сторона; бок ). It was a kind water-rat (это была добрая водяная крыса) who had seen (которая видела; to see— видеть; had seen — видел/видела: «имел увиденным» ) the poor little goblin roll into the water (как бедный маленький гоблин скатился в воду: «/увидела/ бедного маленького гоблин скатиться в воду).
“I can swim (я умею плавать: «я могу плавать»),” said Mr. Rat (сказал мистер Крыс; Mr. = mister ). “I will hold you (я буду держать тебя) by the collar (за воротник) and take you (и вытащу тебя: «возьму тебя») to dry land again (обратно на сушу: «к сухой земле снова»; dry land — суша ).”
Now little Red-Cap was a brave goblin, but he was rather frightened when the White Thing began to roll so fast. He wondered if it would ever stop, when—Bump! Splash!—he found he was in the water, and something big with a smooth coat was close beside him. It was a kind water-rat who had seen the poor little goblin roll into the water.
“I can swim,” said Mr. Rat. “I will hold you by the collar and take you to dry land again.”
Red-Cap thanked the kind water-rat very much (Красный Колпак поблагодарил добрую водяную крысу очень много = горячо/от всего сердца), and they sat down (и они сели; to sit down — сесть: «сесть вниз» ) on the bank of the stream (на отмель = мелкое место реки; stream — поток; река) to rest (чтобы отдохнуть). Red-Cap told the rat all about his father (Красный Колпак рассказал крысе все о своем отце; to tell— рассказывать ) and brothers (и братьях) and the Red Feather (и Красном Пере), and soon Blue-Cap and Yellow-Cap came running up (и вскоре Синий Колпак и Желтый Колпак прибежали: «прибыли, подбегая»; to come— приходить, прибывать; to run— бежать; to runup— подбегать; up— вверх; по направлению к ), quite out of breath (совсем /выбившись/ из дыхания = задыхаясь), but very glad (но очень довольные) to find their brother quite safe (найти своего брата = что нашли своего брата вполне невредимым) and not even scratched (и даже не оцарапанным; even — даже; to scratch — царапать ).
Red-Cap thanked the kind water-rat very much, and they sat down on the bank of the stream to rest. Red-Cap told the rat all about his father and brothers and the Red Feather, and soon Blue-Cap and Yellow-Cap came running up, quite out of breath, but very glad to find their brother quite safe and not even scratched.
They all (они все) soon said good-bye to the rat (вскоре сказали «до свидания» крысе = попрощались с крысой), who wished them good luck(которая пожелала им доброй удачи = пожелала удачи), showed them the road (показала им дорогу) and told them to look in a tree (и сказала им посмотреть в дереве = дала им совет заглянуть в дерево)—which he pointed out (которое она указала; he— он /мистер Крыс/; to point out — указывать )—where he said (где /как/ она сказала) they would find something (они найдут что-то/нечто; would find — найдут: «будут находить»; to find — находить ) which would help them very much (что очень им поможет; very much — очень: «очень много» ).
They all soon said good-bye to the rat, who wished them good luck, showed them the road and told them to look in a tree—which he pointed out—where he said they would find something which would help them very much.
The goblins raced to the tree (гоблины помчались к дереву). Yellow-Cap won the race (Желтый Колпак выиграл забег; to win — выигрывать ) and climbed up quickly (и залез быстро /на дерево/; to climb — карабкаться, лезть; to climb up — вскарабкаться, залезть; up — наверх; quick — быстрый; quickly — быстро ), while the others (пока другие = остальные) ran all round (бегали вокруг; to run — бежать; all round — кругом, вездевокруг, повсюдувокруг ) looking to see (высматривая: «глядя, чтобы увидеть») what they could find (что они смогут найти).
They found nothing (они ничего не нашли: «нашли ничто»), and Yellow-Cap was just coming down again (и Желтый Колпак как раз спускался обратно: «снова»; just — какраз; was coming down — спускался: «былприходящимвниз» ) when he spied a bird's-nest (когда он заметил птичье гнездо; bird — птица ) with three dear little blue eggs in it (с тремя миленькими маленькими голубыми яичками в нем; blue — синий; голубой ). He crawled along the branch (он пополз вдоль ветки = по ветке) to look at the eggs (чтобы посмотреть на яйца), and saw something white (и увидел что-то белое) under the nest (под гнездом). Yellow-Cap pulled it gently (Желтый Колпак потянул это тихонько), and out came an envelope (и наружу вышел = вытащился конверт). Full of joy (обрадовавшись: «полный радости») he slipped down to his brothers (он соскользнул вниз к своим братьям).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «THE STORY OF THE THREE GOBLINS»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «THE STORY OF THE THREE GOBLINS» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «THE STORY OF THE THREE GOBLINS» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.