Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Здесь есть возможность читать онлайн «Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Франсуазой Саган: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Франсуазой Саган»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".
 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина
 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
  Мультиязыковой проект Ильи Франка:

Французский язык с Франсуазой Саган — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Франсуазой Саган», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

J'étais déjà dans le canot. Il était debout avec de l'eau jusqu'à mi-jambes, appuyé des deux mains au plat-bord comme à la barre d'un tribunal. Je compris qu'il ne monterait pas avant d'avoir parlé et le regardai avec toute l'attention nécessaire. Je connaissais bien son visage, je m'y retrouvais. Je pensai qu'il avait vingt-cinq ans, se prenait peut-être pour un suborneur, et cela me fit rire.

« Ne riez pas, dit-il (не смейтесь, сказал он). Je m'en suis voulu hier soir, vous savez (я вчера вечером разозлился на себя, вы знаете). Rien ne vous défend contre moi (ничто вас не защищает от меня, défendre — защищать, оборонять ); votre père, cette femme, l'exemple (ваш отец, эта женщина, этот пример)... Je serais le dernier des salauds (я был бы последним из мерзавцев = будь я последним из мерзавцев, salaud m — подлец, мерзавец ), ce serait la même chose (это было бы одно и то же); vous pourriez me croire aussi bien (вы вполне могли бы мне поверить)...»

Il n'était même pas ridicule (он даже не был смешным, ridicule — смешной, нелепый ). Je sentais qu'il était bon et prêt à m'aimer (я чувствовала, что он хороший и готов меня полюбить); que j'aimerais l'aimer (что я бы хотела его любить). Je mis mes bras autour de son cou (я положила мои руки вокруг его шеи = я обвила руками его шею), ma joue contre la sienne (моя щека рядом с его щекой). Il avait les épaules larges (у него были широкие плечи), un corps dur contre le mien (упругое тело рядом с моим).

«Vous êtes gentil, Cyril, murmurai-je (вы милы, Сирил, пробормотала я). Vous allez être un frère pour moi (вы будете мне: «для меня» братом).»

« Ne riez pas, dit-il. Je m'en suis voulu hier soir, vous savez. Rien ne vous défend contre moi; votre père, cette femme, l'exemple... Je serais le dernier des salauds, ce serait la même chose; vous pourriez me croire aussi bien...»

Il n'était même pas ridicule. Je sentais qu'il était bon et prêt à m'aimer; que j'aimerais l'aimer. Je mis mes bras autour de son cou, ma joue contre la sienne. Il avait les épaules larges, un corps dur contre le mien.

«Vous êtes gentil, Cyril, murmurai-je. Vous allez être un frère pour moi.»

Il replia ses bras autour de moi avec une petite exclamation de colère (он сложил свои руки вокруг меня с маленьким возгласом гнева = с коротким гневным возгласом, replier — снова складывать, свертывать, загибать ) et m'arracha doucement du bateau (и осторожно вытащил меня из лодки, arracher — вырывать, извлекать ). Il me tenait serrée contre lui, soulevée (он держал меня прижатой к нему, приподнятую, serrer — сжимать, стискивать, прижиматься; soulever — приподнимать; lever — поднимать ), la tête sur son épaule (/моя/ голова на его плече = была при этом на его плече). En ce moment-là, je l'aimais (в тот самый момент я его любила). Dans la lumière du matin (в утреннем свете), il était aussi doré, aussi gentil (он был такой золотистый, такой милый, aussi — так, столь ), aussi doux que moi, il me protégeait (такой же нежный, как и я, он меня защищал, aussi que — такойжекак ).

Il replia ses bras autour de moi avec une petite exclamation de colère et m'arracha doucement du bateau. Il me tenait serrée contre lui, soulevée, la tête sur son épaule. En ce moment-là, je l'aimais. Dans la lumière du matin, il était aussi doré, aussi gentil, aussi doux que moi, il me protégeait.

Quand sabouche chercha la mienne (когда его рот разыскал мой, chercher — искать; стремиться ), je me mis à trembler de plaisir comme lui (я начала дрожать от удовольствия, как и он, se mettre à — начинать, приниматьсяза ) et notre baiser fut sans remords et sans honte (и наш поцелуй был без сожалений и стыда, remords — угрызения совести, сожаления ), seulement une profonde recherche, entrecoupée de murmures (/было/ всего лишь глубокое изучение, прерываемое бормотаниями = прерываемое бессвязанными словами, entrecouper — прерывать; couper— резать ). Je m'échappai et nageai vers le bateau qui partait à la dérive (я вырвалась и поплыла к лодке, которая уплыла в дрейфе = которую отнесло, dérive f — дрейф, снос ). Je plongeai mon visage dans l'eau pour le refaire, le rafraîchir (я окунала лицо в воду, чтобы его восстановить, освежить, rafraîchir — охлаждать, освежать )... L'eau était verte (вода была зеленая). Je me sentais envahie d'un bonheur, d'une insouciance parfaite (я чувствовала себя охваченной счастьем, совершенной беззаботностью, envahir — вторгаться; заполнять, охватывать; insouciance f — беспечность, беззаботность; se soucier — беспокоиться, заботиться о...; souci m — забота; тревога, беспокойство ).

Quand sabouche chercha la mienne, je me mis à trembler de plaisir comme lui et notre baiser fut sans remords et sans honte, seulement une profonde recherche, entrecoupée de murmures. Je m'échappai et nageai vers le bateau qui partait à la dérive. Je plongeai mon visage dans l'eau pour le refaire, le rafraîchir... L'eau était verte. Je me sentais envahie d'un bonheur, d'une insouciance parfaite.

A onze heures et demie, Cyril partit (в половине двенадцатого Сирил ушел) et mon père et ses femmes apparurent dans le chemin de chèvres (а мой отец и его женщины появились на козьей тропе). Il marchait entre les deux (он шел между ними двумя, marcher — идти, шагать ), les soutenant, leur tendant successivement la main avec une bonne grâce (поддерживая их, протягивая им последовательно руку = подавая то одной, то другой руку с любезностью, tendre — протягивать, вытягивать; successivement — последовательно, один за другим, то… то; succéder — следовать за...; идти по стопам...; замещать, заменить, сменить; bonne grâce — доброжелательность, хорошее отношение ), un naturel qui n'étaient qu'à lui (свойство, которое было только у него = свойство, присущее только ему, naturel m— природа, нрав, свойство ). Anne avait gardé son peignoir (Анн оставалась в халате, garder — хранить, сохранять;; держать при себе, не снимать, не отдавать ): elle l'ôta devant nos regards observateurs avec tranquillité (она сняла его перед нашими наблюдающими взглядами = пристальными взглядами со спокойствием, ôter — снимать, удалять, убирать ) et s'y allongea (и улеглась). La taille mince, les jambes parfaites (тонкая талия, безукоризненные ноги), elle n'avait contre elle que de très légères flétrissures (она имела против себя только очень легкие увядания = разве что было заметно очень небольшое увядание /кожи/, flétrissure f — увядание, вялость, блеклость; se flétrir — вянуть, увядать, блекнуть ). Cela représentait sans doute des années de soins, d'attention (это означало, без сомнения, годы хлопот, внимания, représenter — представлять, изображать, означать ); j'adressai machinalement à mon père un regard approbateur (я машинально направила одобряющий взгляд на моего отца, adresser — посылать, отправлять, направлять ), le sourcil levé (бровь поднята = из-под поднятых бровей). A ma grande surprise (к моему большому удивлению), il ne me le renvoya pas (он мне его /взгляд/ не вернул = он не ответил на мой взгляд, renvoyer — отсылать обратно, возвращать; envoyer— посылать ), ferma les yeux (закрыл глаза).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Франсуазой Саган»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Франсуазой Саган» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Франсуазой Саган»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Франсуазой Саган» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x