Je me répétais volontiers des formules lapidaires, celle d'Oscar Wilde, entre autres: «Le péché est la seule note de couleur vive qui subsiste dans le monde moderne.» Je la faisais mienne avec une absolue conviction, bien plus sûrement, je pense, que si je l'avais mise en pratique. Je croyais que ma vie pourrait se calquer sur cette phrase, s'en inspirer, en jaillir comme une perverse image d'Épinal: j'oubliais les temps morts, la discontinuité et les bons sentiments quotidiens. Idéalement, j'envisageais une vie de bassesses et de turpitudes.
(Глава III)
Le lendemain matin (на следующее утро), je fus réveillée par un rayon de soleil oblique et chaud (я была разбужена косым и жарким лучом солнца, oblique — косой, наклонный ), qui inonda mon lit (который заливал мою кровать, inonder — затоплять, заливать, переполнять; onde f — волна ) et mit fin aux rêves étranges et un peu confus où je me débattais (и положил конец снам, странным и немного беспорядочным, где = в которых я барахталась, se débattre — барахтаться, отбиваться; se battre — биться, сражаться ). Dans un demi-sommeil (в полусне), j'essayai d'écarter de mon visage, avec la main (я пыталась прогнать со своего лица рукой, écarter — отодвигать, отстранять, устранять, прогнать ), cette chaleur insistante, puis y renonçai (это настойчивое тепло, затем я отступила, renonсer — отказываться, отрекаться, отступаться; insister — настаивать ). Il était dix heures (было десять часов).
Le lendemain matin, je fus réveillée par un rayon de soleil oblique et chaud, qui inonda mon lit et mit fin aux rêves étranges et un peu confus où je me débattais. Dans un demi-sommeil, j'essayai d'écarter de mon visage, avec la main, cette chaleur insistante, puis y renonçai. Il était dix heures.
Je descendis en pyjama sur la terrasse et y retrouvai Anne (я спустилась в пижаме на террасу и там нашла Анн), qui feuilletait des journaux (которая просматривала газеты, feuilleter — перелистывать, беглопросматривать; feuille f — лист ). Je remarquai qu'elle était légèrement, parfaitement maquillée (я заметила, что она была слегка, прекрасно подкрашена = что у нее был легкий безукоризненный макияж). Elle ne devait jamais s'accorder de vraies vacances (она не могла никогда соответствовать настоящему отпуску = она никогда не позволяла себе полный отдых, s'accorder— сочетаться, соответствовать ). Comme elle ne me prêtait pas attention (поскольку она не обращала на меня внимания, prêter — уделять, давать, оказывать ), je m'installai tranquillement sur une marche avec une tasse de café et une orange (я устроилась спокойно на ступеньке с чашкой кофе и апельсином) et entamai les délices du matin (и приступила к утренним радостям, entamer — начинать, приступатьк; délice f pl — наслаждение, радость, отрада ): je mordais l'orange, un jus sucré giclait dans ma bouche (я вгрызалась в апельсин, сладкий сок брызгал мне в рот, mordre — кусать ); une gorgée de café noir brûlant, aussitôt, et à nouveau la fraîcheur du fruit (глоток горячего черного кофе, тут же, и вновь свежесть фрукта, brûlant — обжигающий, горячий; brûler — жечь ). Le soleil du matin me chauffait les cheveux (утреннее солнце грело мне волосы), déplissait sur ma peau les marques du drap (разглаживало на моей коже следы простыни , drap m — простыня, сукно, ткань; pli m — складка; сборка ). Dans cinq minutes, j'irais me baigner (через пять минут я пошла бы купаться). La voix d'Anne me fit sursauter (голос Анн заставил меня вздрогнуть): «Cécile, vous ne mangez pas (Сесиль, вы не едите = почему вы ничего не сьели)?
Je descendis en pyjama sur la terrasse et y retrouvai Anne, qui feuilletait des journaux. Je remarquai qu'elle était légèrement, parfaitement maquillée. Elle ne devait jamais s'accorder de vraies vacances. Comme elle ne me prêtait pas attention, je m'installai tranquillement sur une marche avec une tasse de café et une orange et entamai les délices du matin: je mordais l'orange, un jus sucré giclait dans ma bouche; une gorgée de café noir brûlant, aussitôt, et à nouveau la fraîcheur du fruit. Le soleil du matin me chauffait les cheveux, déplissait sur ma peau les marques du drap. Dans cinq minutes, j'irais me baigner. La voix d'Anne me fit sursauter: «Cécile, vous ne mangez pas?
— Je préfère boire le matin parce que (я предпочитаю по утрам пить, потому что)...
— Vous devez prendre trois kilos pour être présentable (вы должны набрать три килограмма, чтобы быть презентабельной = чтобы хорошо выглядеть). Vous avez la joue creuse et on voit vos côtes (у вас впалые щеки и видны ребра). Allez donc chercher des tartines (так что идите за бутербродами, aller chercher — пойтиза ).»
Je la suppliai de ne pas m'imposer de tartines (я умоляла ее не навязывать мне бутерброды, supplier — умолять, молить, упрашивать; imposer — обязывать, принуждать, навязывать ) et elle allait me démontrer que c'était indispensable (а она собиралась мне доказать, что это было необходимо) lorsque mon père apparut dans sa somptueuse robe de chambre à pois (когда мой отец появился в своем роскошном халате в горошек, somptueux — пышный, роскошный ).
«Quel charmant spectacle, dit-il (какой очаровательный спектакль, сказал он); deux petites filles brunes au soleil en train de parler tartines (две девочки брюнетки под солнцем за разговором о бутербродах, en train de — впроцессе, всостоянии ).
— Je préfère boire le matin parce que...
— Vous devez prendre trois kilos pour être présentable. Vous avez la joue creuse et on voit vos côtes. Allez donc chercher des tartines.»
Je la suppliai de ne pas m'imposer de tartines et elle allait me démontrer que c'était indispensable lorsque mon père apparut dans sa somptueuse robe de chambre à pois.
«Quel charmant spectacle, dit-il; deux petites filles brunes au soleil en train de parler tartines.
— Il n'y a qu'une petite fille, hélas (только одна девочка, увы, ne... que — только )! dit Anne en riant (сказала Анн, смеясь). J'ai votre âge, mon pauvre Raymond (я имею ваш возраст = мы с вами ровесники, мой бедный Рэймон).»
Читать дальше