A Paris, je n'eus pas le temps de lire: en sortant de mon cours, des amis m'entraînaient dans des cinémas; je ne connaissais pas le nom des acteurs, cela les étonnait. Ou à des terrasses de café au soleil; je savourais le plaisir d'être mêlée à la foule, celui de boire, d'être avec quelqu'un qui vous regarde dans les yeux, vous prend la main et vous emmène ensuite loin de la même foule. Nous marchions dans les rues jusqu'à la maison.
Là il m'attirait sous une porte (там он привлекал меня под дверью = там у двери он привлекал меня к себе, attirer— притягивать, привлекать, заманивать ) et m'embrassait (и целовал меня): je découvrais le plaisir des baisers (я открыла удовольствие поцелуев, baiserm— поцелуй ). Je ne mets pas de nom à ces souvenirs (я не приставляю имен к этим воспоминаниям = неважно, как звались эти воспоминания): Jean, Hubert, Jacques (Жан, Юбер, Жак)... Des noms communs à toutes les petites jeunes filles (имена, общие для всех молоденьких девушек, commun à — общий для ). Le soir, je vieillissais (вечером я старела = я становилась взрослой), nous sortions avec mon père dans des soirées où je n'avais que faire (мы выходили с моим отцом на вечера = выезжали в общество, где я не знала, что делать), soirées assez mélangées (вечера достаточно смешанные = вечеринки с разношерстной публикой) où je m'amusais et où j'amusais aussi par mon âge (где я веселилась и забавляла также /других/ своим возрастом, amuser — забавлять, развлекать; s’amuser — веселиться, забавляться, дурачиться ). Quand nous rentrions (когда мы возвращались), mon père me déposait et le plus souvent allait reconduire une amie (мой отец меня высаживал /у дома/ и чаще всего отправлялся провожать подругу = свою спутницу, reconduire — провожатьобратно, провожатьгостя ). Je ne l'entendais pas rentrer (я не слышала, когда он возвращался).
Là il m'attirait sous une porte et m'embrassait: je découvrais le plaisir des baisers. Je ne mets pas de nom à ces souvenirs: Jean, Hubert, Jacques... Des noms communs à toutes les petites jeunes filles. Le soir, je vieillissais, nous sortions avec mon père dans des soirées où je n'avais que faire, soirées assez mélangées où je m'amusais et où j'amusais aussi par mon âge. Quand nous rentrions, mon père me déposait et le plus souvent allait reconduire une amie. Je ne l'entendais pas rentrer.
Je ne veux pas laisser croire (я не хочу оставлять думать = я не хочу, чтобы создалось впечатление) qu'il mît une ostentation quelconque à ses aventures (что он как-либо выставлял напоказ свои похождения, ostentation f — выставлениенапоказ, хвастовство ). Il se bornait à ne pas me les cacher (он ограничивался не скрывать их от меня = он ограничивался тем, что не скрывал их от меня, se borner — ограничиваться ), plus exactement (точнее, exactement— точно, аккуратно ): à ne rien me dire de convenable et de faux (не говорить мне ничего приемлемого и лживого = не говорил мне ничего благовидного и лживого) pour justifier la fréquence des déjeuners de telle amie à la maison (чтобы оправдать частоту обедов такой-то подруги дома = чтобы объяснить, почему та или иная его приятельница так часто обедает у нас дома, fréquencef— частота, многократность ) ou son installation complète... heureusement provisoire (или ее полное вселение ... к счастью, временное = или почему она и вовсе у нас поселилась, к счастью, ненадолго, installationf— водворение, устройство, вселение, поселение )!
Je ne veux pas laisser croire qu'il mît une ostentation quelconque à ses aventures. Il se bornait à ne pas me les cacher, plus exactement: à ne rien me dire de convenable et de faux pour justifier la fréquence des déjeuners de telle amie à la maison ou son installation complète... heureusement provisoire!
De toute façon (как бы то ни было), je n'aurais pu ignorer longtemps la nature de ses relations avec ses «invitées» (я не могла не знать долго = я недолго оставалась в неведении о природе этих отношений с его «гостьями», ignorer— не знать, не ведать ) et il tenait sans doute à garder ma confiance (он, без сомнения, очень хотел сохранить мое доверие, tenirà — сильно хотеть, иметь охоту к; tenir — держать; garder— хранить, беречь, охранять ) d'autant plus qu'il évitait ainsi des efforts pénibles d'imagination (тем более, что он таким образом воздерживался от тяжелых усилий воображения = тем более, что таким образом ему не надо было стараться что-то выдумывать, d'autantplus— тем более, что ). C'était un excellent calcul (это был отличный расчет). Son seul défaut fut (его единственный недостаток был, défautm— недостаток, изъян, просчет ) de m'inspirer quelque temps un cynisme désabusé sur les choses de l'amour (внушать мне = что он внушал мне какое-то время трезвый цинизм в любовных делах, désabusé — разочарованный; искушенный, трезвый; abuser — злоупотреблять; обманывать; вводить в заблуждение; se laisser abuser — ошибаться; дать обмануть себя ) qui, vu mon âge et mon expérience, devait paraître plus réjouissant qu'impressionnant (который, учитывая мой возраст и мой опыт, должен был показаться скорее забавным, чем внушительным, vu— принимая во внимание, учитывая: «увиденный»; voir— видеть ).
De toute façon, je n'aurais pu ignorer longtemps la nature de ses relations avec ses «invitées» et il tenait sans doute à garder ma confiance d'autant plus qu'il évitait ainsi des efforts pénibles d'imagination. C'était un excellent calcul. Son seul défaut fut de m'inspirer quelque temps un cynisme désabusé sur les choses de l'amour qui, vu mon âge et mon expérience, devait paraître plus réjouissant qu'impressionnant.
Je me répétais volontiers des formules lapidaires (я твердила отточенные формулировки, se répéter — повторятьсебе, твердить ), celle d'Oscar Wilde, entre autres (формулировку Оскара Уайльда среди других): «Le péché est la seule note de couleur vive (грех — это единственный знак яркого цвета = единственный яркий мазок цвета, vif — живой, пылкий, горячий ) qui subsiste dans le monde moderne (который существует в современном мире, subsister — существовать; продолжатьсуществовать ).» Je la faisais mienne avec une absolue conviction (я сделала ее своей с полной серьезностью, conviction f — убеждение, убежденность, серьезность; convaincre — убеждать ), bien plus sûrement (куда более уверенно), je pense, que si je l'avais mise en pratique (я думаю, чем если бы я это осуществила в жизни, mettre en pratique — осуществлять, проводитьвжизнь: «помещатьвпрактику» ). Je croyais que ma vie pourrait se calquer sur cette phrase (я думала, что моя жизнь могла быть скопирована с этой фразы), s'en inspirer (руководствоваться ей), en jaillir comme une perverse image d'Épinal (фонтанировать из нее, подобно испорченной лубочной картинке, perverse — извращенный, испорченный, порочный; jaillir — бить ключом; брызгать ): j'oubliais les temps morts (я забыла мертвые времена = я упускала из виду потерю времени), la discontinuité et les bons sentiments quotidiens (неупорядоченность и приятные повседневные чувства, discontinuité f — неупорядоченность, разрывность ). Idéalement, j'envisageais une vie de bassesses et de turpitudes (идеально, я предполагала жизнь низменности и мерзости = в идеале я представляла себе жизнь как низменность и мерзость, envisager— предвидеть, предполагать, считать, намечать ).
Читать дальше