Le lendemain nous rentrâmes à la maison vers trois heures de l'après-midi. Elsa et Cyril nous y attendaient, assis sur les marches de l'escalier. Ils se dressèrent devant nous comme deux personnages falots et oubliés: ni l'un ni l'autre n'avaient connu Anne ni ne l'avaient aimée. Ils étaient là, avec leurs petites histoires de cœur, le double appât de leur beauté, leur gêne.
Cyril fit un pas vers moi et posa sa main sur mon bras (Сирил сделал шаг навстречу мне и положил свою руку на мою руку = на мое плечо). Je le regardai: je ne l'avais jamais aimé (я посмотрела на него: я никогда его не любила). Je l'avais trouvé bon et attirant (я находила его добрым и привлекательным, attirer— притягивать, привлекать; завлекать, заманивать; tirer— тянуть ); j'avais aimé le plaisir qu'il me donnait; mais je n'avais pas besoin de lui (я любила удовольствие, которое он мне дарил, но я не нуждалась в нем, avoirbesoinde… — нуждаться в… ). J'allais partir, quitter cette maison, ce garçon et cet été (я уеду, покину этот дом, этого парня и это лето). Mon père était avec moi, il me prit le bras à son tour et nous rentrâmes dans la maison (мой отец был рядом со мной, он взял меня за руку в свою очередь, и мы вошли в дом, rentrer — сновавходить, возвращаться ).
Cyril fit un pas vers moi et posa sa main sur mon bras. Je le regardai: je ne l'avais jamais aimé. Je l'avais trouvé bon et attirant; j'avais aimé le plaisir qu'il me donnait; mais je n'avais pas besoin de lui. J'allais partir, quitter cette maison, ce garçon et cet été. Mon père était avec moi, il me prit le bras à son tour et nous rentrâmes dans la maison.
Dans la maison, il y avait la veste d'Anne, ses fleurs, sa chambre, son parfum (в доме была куртка Анн, ее цветы, ее спальня, ее аромат = запах ее духов, veste f — куртка; parfum m — аромат, духи ). Mon père ferma les volets (мой отец закрыл ставни, volet m — ставень, створка ), prit une bouteille dans le frigidaire et deux verres (взял бутылку из холодильника и два бокала, verre m — рюмка, бокал, стакан ). C'était le seul remède à notre portée (это было единственным доступным для нас средством, remèdem— лекарство, /лечебное/ средство; portéef— досягаемость ). Nos lettres d'excuses traînaient encore sur la table (наши письма с извинениями все еще валялись на столе, traîner— тянуть, тащить; валяться в беспорядке, быть разбросанным ). Je les poussai de la main, elles voltigèrent sur le parquet (я столкнула их рукой, они спорхнули на пол, voltiger— порхать; перепархивать; крутиться в воздухе ).
Dans la maison, il y avait la veste d'Anne, ses fleurs, sa chambre, son parfum. Mon père ferma les volets, prit une bouteille dans le Frigidaire et deux verres. C'était le seul remède à notre portée. Nos lettres d'excuses traînaient encore sur la table. Je les poussai de la main, elles voltigèrent sur le parquet.
Mon père qui revenait vers moi, avec le verre rempli (мой отец, который возвращался ко мне с наполненным бокалом, rempli— наполненный, полный ), hésita, puis évita de marcher dessus (поколебался, затем постарался не наступить /на них/, hésiter — колебаться, быть в нерешительности; éviter de — воздерживаться, стараться не делать; marcher dessus — наступить: «шагнутьна, поверх» ). Je trouvais tout ça symbolique et de mauvais goût (я нашла все это символическим и бестактным, de mauvais goût — дурноговкуса, безвкусный, бестактный ). Je pris mon verre dans mes mains et l'avalai d'un trait (я взяла свой бокал в руки и выпила его залпом, avaler d'un trait —выпить залпом, одним махом; avaler — проглотить ). La pièce était dans une demi-obscurité (комната была в полумраке, pièce f — комната; obscurité f — темнота, мрак ), je voyais l'ombre de mon père devant la fenêtre (я различала тень = силуэт своего отца перед окном; ombre f — тень, призрак ). La mer battait sur la plage (море плескалось в пляж, battre — бить, колотить ).
Mon père qui revenait vers moi, avec le verre rempli, hésita, puis évita de marcher dessus. Je trouvais tout ça symbolique et de mauvais goût. Je pris mon verre dans mes mains et l'avalai d'un trait. La pièce était dans une demi-obscurité, je voyais l'ombre de mon père devant la fenêtre. La mer battait sur la plage.
(Глава XII)
A Paris, il y eut l'enterrement par un beau soleil, la foule curieuse, le noir (в Париже были похороны под ярким солнцем, любопытствующая толпа, траур, enterrement m — похороны, погребение; enterrer — зарыватьвземлю; хоронить ). Mon père et moi serrâmes les mains des vieilles parentes d'Anne (мой отец и я жали руки старым родственницам Анн, serrer la main — жатьруку, здороватьсязаруку ). Je les regardai avec curiosité (я смотрела на них с любопытством, curiosité f —любопытство ): elles seraient sûrement venues prendre le thé à la maison, une fois par an (они, конечно, приходили бы выпить чаю в дом = к нам домой раз в год).
A Paris, il y eut l'enterrement par un beau soleil, la foule curieuse, le noir. Mon père et moi serrâmes les mains des vieilles parentes d'Anne. Je les regardai avec curiosité: elles seraient sûrement venues prendre le thé à la maison, une fois par an.
On regardait mon père avec commisération (/все/ смотрели на моего отца с сочувствием, commisération f — сострадание, сочувствие ): Webb avait dû répandre la nouvelle du mariage (Уэбб, должно быть, распространил известие о свадьбе, répandre — распространять; nouvelle f — новость, известие ). Je vis Cyril qui me cherchait à la sortie (я видела Сирила, который искал меня на выходе). Je l'évitai (я избежала его = я избежала встречи с ним, éviter— избегать, уклоняться ). Le sentiment de rancune que j'éprouvais à son égard était parfaitement injustifié (чувство злобы, которое я испытывала по отношению к нему, было совершенно необоснованным, rancunef— злоба, злопамятность, à l'égardde— в отношении, по отношению к, justifier— оправдывать ), mais je ne pouvais m'en défendre (но я не могла избавиться от него, sedéfendre— защищаться )...
Читать дальше