Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Здесь есть возможность читать онлайн «Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Франсуазой Саган: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Франсуазой Саган»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".
 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина
 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
  Мультиязыковой проект Ильи Франка:

Французский язык с Франсуазой Саган — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Франсуазой Саган», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Il parlait machinalement, sur le même ton et je n'osais pas l'interrompre:

«L'accident a eu lieu à l'endroit le plus dangereux (авария произошла на самом опасном участке, endroitm — место, участок ). Il y en a eu beaucoup à cet endroit, paraît-il (их произошло много на этом месте = там часто случаются аварии, вроде, paraît-il— как будто, вроде: «кажется» ). La voiture est tombée de cinquante mètres (машина упала с пятидесяти метров = с пятидесятиметровой высоты, tomber— падать, свалиться ). Il eût été miraculeux qu'elle s'en tire (было бы чудесно, если бы она отделалась = было бы чудом, если бы она осталась жива, miraculeux— чудесный, чудотворный; miracle m— чудо; s'entirer— выкручиваться, отделаться; tirer— тянуть )...»

«L'accident a eu lieu à l'endroit le plus dangereux. Il y en a eu beaucoup à cet endroit, paraît-il. La voiture est tombée de cinquante mètres. Il eût été miraculeux qu'elle s'en tire...»

Du reste de cette nuit, je me souviens comme d'un cauchemar (об остальной части этой ночи я вспоминаю, как о кошмаре, reste m — остаток; cauchemar m — кошмар, мучение ). La route surgissant sous les phares, le visage immobile de mon père, la porte de la clinique (дорога, всплывающая из-под фар, неподвижное лицо моего отца, дверь больницы, surgir — возникать, всплывать; clinique f — клиника, больница )... Mon père ne voulut pas que je la revoie (мой отец не захотел, чтобы я ее увидела, revoir — сноваувидеть ). J'étais assise dans la salle d'attente, sur une banquette (я сидела в приемной на диванчике, salle f d'attente — заложидания, приемная; banquette f — скамья, диванчик ), je regardais une lithographie représentant Venise (я смотрела на литографию, изображающую Венецию, représenter — показывать, изображать ). Je ne pensais à rien (я не думала ни о чем). Une infirmière me raconta que c'était le sixième accident à cet endroit depuis le début de l'été (медсестра мне рассказала, что это была шестая авария на этом участке с начала лета, infirmièref— медсестра, санитарка; débutm— начало ). Mon père ne revenait pas (мой отец не возвращался).

Du reste de cette nuit, je me souviens comme d'un cauchemar. La route surgissant sous les phares, le visage immobile de mon père, la porte de la clinique... Mon père ne voulut pas que je la revoie. J'étais assise dans la salle d'attente, sur une banquette, je regardais une lithographie représentant Venise. Je ne pensais à rien. Une infirmière me raconta que c'était le sixième accident à cet endroit depuis le début de l'été. Mon père ne revenait pas.

Alors je pensai que, par sa mort, — une fois de plus — Anne se distinguait de nous (тогда я подумала, что своей смертью, — еще раз = снова — Анн отличалась от нас, mort — смерть, конец; une fois de plus — ещераз; se distinguer — различаться, отличаться ). Si nous nous étions suicidés (если бы мы были самоубийцами = покончили бы с собой) — en admettant que nous en ayons le courage (допуская, чтобы у нас на это было мужество = если допустить, что у нас хватило бы мужества, admettre — допускать, соглашаться; courage m — мужество, смелость ) — mon père et moi, c'eût été d'une balle dans la tête (мой отец и я, это была бы пуля в лоб, balle f —пуля ), en laissant une notice explicative destinée à troubler à jamais le sang et le sommeil des responsables (оставляя объяснительную записку, имеющую целью навсегда взволновать кровь и сон виновных, notice f explicative — объяснительнаязаписка; responsable m, f — ответственный, виновный ).

Alors je pensai que, par sa mort, — une fois de plus — Anne se distinguait de nous. Si nous nous étions suicidés — en admettant que nous en ayons le courage — mon père et moi, c'eût été d'une balle dans la tête, en laissant une notice explicative destinée à troubler à jamais le sang et le sommeil des responsables.

Mais Anne nous avait fait ce cadeau somptueux de nous laisser une énorme chance de croire à un accident (но Анн нам сделала этот роскошный подарок — оставить нам огромный шанс верить в несчастный случай, somptueux — пышный, роскошный; énorme — огромный, громадный ): un endroit dangereux, l'instabilité de sa voiture (опасное место, неустойчивость ее машины, instabilité f — неустойчивость, шаткость ). Ce cadeau que nous serions vite assez faibles pour accepter (этот подарок, что мы быстро станем достаточно слабы, чтобы принять = который мы быстро примем по слабости характера, faible— слабый, бесхарактерный; accepter— принимать, соглашаться ).

Mais Anne nous avait fait ce cadeau somptueux de nous laisser une énorme chance de croire à un accident: un endroit dangereux, l'instabilité de sa voiture. Ce cadeau que nous serions vite assez faibles pour accepter.

Et d'ailleurs, si je parle de suicide aujourd'hui, c'est bien romanesque de ma part (и к тому же, если я говорю сегодня о самоубийстве, это слишком романтично с моей стороны). Peut-on se suicider pour des êtres comme mon père et moi (можно ли покончить с собой из-за таких людей, как мой отец и я, suicider—покончить с собой, кончать жизнь самоубийством ), des êtres qui n'ont besoin de personne, ni vivant ni mort (людей, которые не нуждаются ни в ком, ни в живых, ни в мертвых)? Avec mon père d'ailleurs, nous n'avons jamais parlé que d'un accident (с моим отцом, впрочем, мы всегда говорили, что это несчастный случай).

Et d'ailleurs, si je parle de suicide aujourd'hui, c'est bien romanesque de ma part. Peut-on se suicider pour des êtres comme mon père et moi, des êtres qui n'ont besoin de personne, ni vivant ni mort? Avec mon père d'ailleurs, nous n'avons jamais parlé que d'un accident.

Le lendemain nous rentrâmes à la maison vers trois heures de l'après-midi (на следующий день мы вернулись домой к трем часам дня). Elsa et Cyril nous y attendaient, assis sur les marches de l'escalier (Эльза и Сирил нас там ожидали, сидя на ступеньках лестницы, attendre — ждать, ожидать; escalier m —лестница ). Ils se dressèrent devant nous comme deux personnages falots et oubliés (они поднялись перед нами, как два нелепых и позабытых персонажа, se dresser — подниматься, вставать; falot — нелепый, смешной ): ni l'un ni l'autre n'avaient connu Anne ni ne l'avaient aimée (ни один ни другой не знали Анн, и не любили ее). Ils étaient là, avec leurs petites histoires de cœur (они были там со своими незначительными сердечными приключениями = любовными переживаниями, histoire f — история; случай, приключение ), le double appât de leur beauté, leur gêne (с двойным соблазном их красоты, их замешательства, appât m — соблазн, притягательнаясила; gêne f — замешательство, неловкость ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Франсуазой Саган»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Франсуазой Саган» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Франсуазой Саган»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Франсуазой Саган» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x