Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Здесь есть возможность читать онлайн «Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Франсуазой Саган: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Франсуазой Саган»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".
 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина
 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
  Мультиязыковой проект Ильи Франка:

Французский язык с Франсуазой Саган — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Франсуазой Саган», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Le moteur tournait. J'étais désespérée, elle ne pouvait partir ainsi:

«Pardonnez-moi, je vous en supplie...

— Vous pardonner quoi?»

Les larmes roulaient inlassablement sur son visage. Elle ne semblait pas s'en rendre compte, le visage immobile:

«Ma pauvre petite fille!...»

Elle posa une seconde sa main sur ma joue et partit (она на секунду положила свою руку на мою щеку и уехала, poser — класть, помещать ). Je vis la voiture disparaître au coin de la maison (я увидела, как машина исчезла за углом дома, coin m — угол ). J'étais perdue, égarée (я была потеряна, сбита с толку, égaré — запутавшийся, сбитый с толку )... Tout avait été si vite (все было = произошло так быстро). Et ce visage qu'elle avait, ce visage (и это лицо, которое у нее было, это лицо)...

Elle posa une seconde sa main sur ma joue et partit. Je vis la voiture disparaître au coin clé la maison. J'étais perdue, égarée... Tout avait été si vite. Et ce visage qu'elle avait, ce visage...

J'entendis des pas derrière moi: c'était mon père (я услышала шаги за собой = сзади, это был мой отец). Il avait pris le temps d'enlever le rouge à lèvres d'Elsa (он нашел время, чтобы удалить помаду Эльзы = стереть следы помады Эльзы, prendre le temps — найти: «взять» время; enlever — снимать, удалять; rouge à lèvres — губнаяпомада ), de brosser les aiguilles de pins de son costume (почистить = стряхнуть сосновые иголки со своего костюма, brosser — чиститьщеткой; brosse f — щетка ). Je me retournai, me jetai contre lui (я повернулась, бросилась к нему/ему на грудь, se jeter — броситься, кидаться ): «Salaud, salaud (подлец, подлец)!» Je me mis à sangloter (я принялась рыдать = я зарыдала, sangloter — рыдать, плакатьнавзрыд; sanglot m — рыдание, всхлипывание ).

«Mais que se passe-t-il (но что происходит)? Est-ce qu'Anne (что Анн)? Cécile, dis-moi, Cécile (Сесиль, скажи мне, Сесиль)...»

J'entendis des pas derrière moi: c'était mon père. Il avait pris le temps d'enlever le rouge à lèvres d'Elsa, de brosser les aiguilles de pins de son costume. Je me retournai, me jetai contre lui: «Salaud, salaud!» Je me mis à sangloter.

«Mais que se passe-t-il? Est-ce qu'Anne? Cécile, dis-moi, Cécile...»

Chapitre XI

(Глава XI)

Nous ne nous retrouvâmes qu'au dîner (мы вновь встретились только за ужином, se retrouver — вновьвстречаться ), tous deux anxieux de ce tête-à-tête si brusquement reconquis (оба тревожные от этого свидания с глазу на глаз? так внезапно вновь обретенного, anxieux — тревожный, озабоченный; tête-à-tête m — свидание, разговорсглазунаглаз; reconquérir — возвращать, вновьобретать ). Je n'avais absolument pas faim, lui non plus (я была совершенно не голодна, он тоже, avoir faim — бытьголодным, проголодаться ). Nous savions tous les deux qu'il était indispensable qu'Anne nous revînt (мы оба знали, что это было необходимо, чтобы Анн к нам вернулась, indispensable— необходимый, обязательный; dispenser — отпускать; избавлять, освобождать ). Pour ma part, je ne pourrais pas supporter longtemps le souvenir du visage bouleversé (что касается меня, я не смогла бы долго выдержать воспоминание о потрясенном лице, bouleversé — взволнованный, потрясенный ) qu'elle m'avait montré avant de partir (которое она мне показала перед отъездом, montrer— показывать, проявлять ), ni l'idée de son chagrin et de mes responsabilités (ни мысли о ее печали и моей отвественности, chagrinm— печаль, огорчение; responsabilité f— ответственность ).

Nous ne nous retrouvâmes qu'au dîner, tous deux anxieux de ce tête-à-tête si brusquement reconquis. Je n'avais absolument pas faim, lui non plus. Nous savions tous les deux qu'il était indispensable qu'Anne nous revînt. Pour ma part, je ne pourrais pas supporter longtemps le souvenir du visage bouleversé qu'elle m'avait montré avant de partir, ni l'idée de son chagrin et de mes responsabilités.

J'avais oublié mes patientes manœuvres et mes plans si bien montés (я забыла о своих упорных уловках и своих планах, столь хорошо составленных, patient— терпеливый, упорный, настойчивый; monter — поднимать/ся/; приготовлять, составлять ). Je me sentais complètement désaxée (я чувствовала себя полностью выбитой из колеи, désaxé — сошедший с оси; со смещенной осью; выбитый из колеи, неуравновешенный ), sans rênes ni mors (без вожжей и удил = потерявшей почву под ногами, rêne f — вожжа, повод; morsm — удила ), et je voyais le même sentiment sur le visage de mon père (и я видела то же чувство на лице моего отца).

«Crois-tu, dit-il, qu'elle nous ait abandonnés pour longtemps (ты думаешь, сказал он, что она нас покинула надолго, abandonner— покидать, оставлять )?

— Elle est sûrement partie pour Paris, dis-je (она, конечно, уехала в Париж, сказала я).

J'avais oublié mes patientes manœuvres et mes plans si bien montés. Je me sentais complètement désaxée, sans rênes ni mors, et je voyais le même sentiment sur le visage de mon père.

«Crois-tu, dit-il, qu'elle nous ait abandonnés pour longtemps?

— Elle est sûrement partie pour Paris, dis-je.

— Paris..., murmura mon père rêveusement (Париж, пробормотал мой отец задумчиво, rêveusement — мечтательно, задумчиво; rêver — мечтать, видетьсны ).

— Nous ne la verrons peut-être plus (мы, может быть, больше ее не увидим)...» Il me regarda, désemparé et prit ma main à travers la table (он посмотрел на меня, растерявшийся, и взял мою руку через стол):

«Tu dois m'en vouloir terriblement (ты, должно быть, ужасно на меня сердишься, en vouloir — сердиться, обижаться ). Je ne sais pas ce qui m'a pris (я не знаю, того, что меня взяло = что на меня нашло)... En rentrant dans le bois avec Elsa, elle (возвращаясь через лес с Эльзой, она)... Enfin je l'ai embrassée et Anne a dû arriver à ce moment-là et (наконец = ну, я ее поцеловал, а Анн, должно быть, пришла в этот самый момент и)...»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Франсуазой Саган»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Франсуазой Саган» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Франсуазой Саган»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Франсуазой Саган» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x