Le moteur tournait. J'étais désespérée, elle ne pouvait partir ainsi:
«Pardonnez-moi, je vous en supplie...
— Vous pardonner quoi?»
Les larmes roulaient inlassablement sur son visage. Elle ne semblait pas s'en rendre compte, le visage immobile:
«Ma pauvre petite fille!...»
Elle posa une seconde sa main sur ma joue et partit (она на секунду положила свою руку на мою щеку и уехала, poser — класть, помещать ). Je vis la voiture disparaître au coin de la maison (я увидела, как машина исчезла за углом дома, coin m — угол ). J'étais perdue, égarée (я была потеряна, сбита с толку, égaré — запутавшийся, сбитый с толку )... Tout avait été si vite (все было = произошло так быстро). Et ce visage qu'elle avait, ce visage (и это лицо, которое у нее было, это лицо)...
Elle posa une seconde sa main sur ma joue et partit. Je vis la voiture disparaître au coin clé la maison. J'étais perdue, égarée... Tout avait été si vite. Et ce visage qu'elle avait, ce visage...
J'entendis des pas derrière moi: c'était mon père (я услышала шаги за собой = сзади, это был мой отец). Il avait pris le temps d'enlever le rouge à lèvres d'Elsa (он нашел время, чтобы удалить помаду Эльзы = стереть следы помады Эльзы, prendre le temps — найти: «взять» время; enlever — снимать, удалять; rouge à lèvres — губнаяпомада ), de brosser les aiguilles de pins de son costume (почистить = стряхнуть сосновые иголки со своего костюма, brosser — чиститьщеткой; brosse f — щетка ). Je me retournai, me jetai contre lui (я повернулась, бросилась к нему/ему на грудь, se jeter — броситься, кидаться ): «Salaud, salaud (подлец, подлец)!» Je me mis à sangloter (я принялась рыдать = я зарыдала, sangloter — рыдать, плакатьнавзрыд; sanglot m — рыдание, всхлипывание ).
«Mais que se passe-t-il (но что происходит)? Est-ce qu'Anne (что Анн)? Cécile, dis-moi, Cécile (Сесиль, скажи мне, Сесиль)...»
J'entendis des pas derrière moi: c'était mon père. Il avait pris le temps d'enlever le rouge à lèvres d'Elsa, de brosser les aiguilles de pins de son costume. Je me retournai, me jetai contre lui: «Salaud, salaud!» Je me mis à sangloter.
«Mais que se passe-t-il? Est-ce qu'Anne? Cécile, dis-moi, Cécile...»
(Глава XI)
Nous ne nous retrouvâmes qu'au dîner (мы вновь встретились только за ужином, se retrouver — вновьвстречаться ), tous deux anxieux de ce tête-à-tête si brusquement reconquis (оба тревожные от этого свидания с глазу на глаз? так внезапно вновь обретенного, anxieux — тревожный, озабоченный; tête-à-tête m — свидание, разговорсглазунаглаз; reconquérir — возвращать, вновьобретать ). Je n'avais absolument pas faim, lui non plus (я была совершенно не голодна, он тоже, avoir faim — бытьголодным, проголодаться ). Nous savions tous les deux qu'il était indispensable qu'Anne nous revînt (мы оба знали, что это было необходимо, чтобы Анн к нам вернулась, indispensable— необходимый, обязательный; dispenser — отпускать; избавлять, освобождать ). Pour ma part, je ne pourrais pas supporter longtemps le souvenir du visage bouleversé (что касается меня, я не смогла бы долго выдержать воспоминание о потрясенном лице, bouleversé — взволнованный, потрясенный ) qu'elle m'avait montré avant de partir (которое она мне показала перед отъездом, montrer— показывать, проявлять ), ni l'idée de son chagrin et de mes responsabilités (ни мысли о ее печали и моей отвественности, chagrinm— печаль, огорчение; responsabilité f— ответственность ).
Nous ne nous retrouvâmes qu'au dîner, tous deux anxieux de ce tête-à-tête si brusquement reconquis. Je n'avais absolument pas faim, lui non plus. Nous savions tous les deux qu'il était indispensable qu'Anne nous revînt. Pour ma part, je ne pourrais pas supporter longtemps le souvenir du visage bouleversé qu'elle m'avait montré avant de partir, ni l'idée de son chagrin et de mes responsabilités.
J'avais oublié mes patientes manœuvres et mes plans si bien montés (я забыла о своих упорных уловках и своих планах, столь хорошо составленных, patient— терпеливый, упорный, настойчивый; monter — поднимать/ся/; приготовлять, составлять ). Je me sentais complètement désaxée (я чувствовала себя полностью выбитой из колеи, désaxé — сошедший с оси; со смещенной осью; выбитый из колеи, неуравновешенный ), sans rênes ni mors (без вожжей и удил = потерявшей почву под ногами, rêne f — вожжа, повод; morsm — удила ), et je voyais le même sentiment sur le visage de mon père (и я видела то же чувство на лице моего отца).
«Crois-tu, dit-il, qu'elle nous ait abandonnés pour longtemps (ты думаешь, сказал он, что она нас покинула надолго, abandonner— покидать, оставлять )?
— Elle est sûrement partie pour Paris, dis-je (она, конечно, уехала в Париж, сказала я).
J'avais oublié mes patientes manœuvres et mes plans si bien montés. Je me sentais complètement désaxée, sans rênes ni mors, et je voyais le même sentiment sur le visage de mon père.
«Crois-tu, dit-il, qu'elle nous ait abandonnés pour longtemps?
— Elle est sûrement partie pour Paris, dis-je.
— Paris..., murmura mon père rêveusement (Париж, пробормотал мой отец задумчиво, rêveusement — мечтательно, задумчиво; rêver — мечтать, видетьсны ).
— Nous ne la verrons peut-être plus (мы, может быть, больше ее не увидим)...» Il me regarda, désemparé et prit ma main à travers la table (он посмотрел на меня, растерявшийся, и взял мою руку через стол):
«Tu dois m'en vouloir terriblement (ты, должно быть, ужасно на меня сердишься, en vouloir — сердиться, обижаться ). Je ne sais pas ce qui m'a pris (я не знаю, того, что меня взяло = что на меня нашло)... En rentrant dans le bois avec Elsa, elle (возвращаясь через лес с Эльзой, она)... Enfin je l'ai embrassée et Anne a dû arriver à ce moment-là et (наконец = ну, я ее поцеловал, а Анн, должно быть, пришла в этот самый момент и)...»
Читать дальше