Je m'enfuis. Que mon père fasse ce qu'il veut, qu'Anne se débrouille. J'avais d'ailleurs rendez-vous avec Cyril. Il me semblait que seul, l'amour me débarrasserait de cette peur anémiante que je ressentais.
Cyril me prit dans ses bras, sans un mot, m'emmena (Сирил обнял меня, без единого слова, увел меня, emmener— уводить ). Près de lui tout devenait facile, chargé de violence, de plaisir (рядом с ним все становилось легким, насыщенным необузданностью, наслаждением, chargé — нагруженный, насыщенный; violencef — необузданность, горячность ). Quelque temps après, étendue contre lui, sur ce torse doré, inondé de sueur (немного погодя, вытянутая = вытянувшись рядом с ним/прижавшись к нему, на этом золотистом = загорелом туловище, мокром от пота, quelquetempsaprès— немного погодя; étendre— растягивать, вытянуть; torsem — торс, туловище; sueurf —пот ), moi-même épuisée, perdue comme une naufragée (сама изнуренная, потерянная, как потерпевшая кораблекрушение, épuisé — истощенный, изнуренный; perdu — погибший, пропавший, заблудившийся; naufragé m — потерпевший кораблекрушение; naufrage f — кораблекрушение ), je lui dis que je me détestais (я ему сказала, что я себя ненавидела, détester — ненавидеть, питать отвращение ).
Cyril me prit dans ses bras, sans un mot, m'emmena. Près de lui tout devenait facile, chargé de violence, de plaisir. Quelque temps après, étendue contre lui, sur ce torse doré, inondé de sueur, moi-même épuisée, perdue comme une naufragée, je lui dis que je me détestais.
Je le lui dis en souriant, car je le pensais (я сказала это ему, улыбаясь, так как я это = так думала), mais sans douleur, avec une sorte de résignation agréable (но без боли, с каким-то приятным смирением; douleurf — боль, скорбь; résignationf — покорность, смирение ). Il ne me prit pas au sérieux (он не принял меня всерьез, prendre au sérieux — принятьвсерьез ).
«Peu importe (неважно, importer— быть важным, иметь значение ). Je t'aime assez pour t'obliger à être de mon avis (я люблю тебя настолько: «достаточно», чтобы заставить быть моего мнения = тебя переубедить, obliger— обязывать, заставлять; avism— мнение, распоряжение ). Je t'aime, je t'aime tant (я тебя люблю, я тебя так люблю, tant— так, столько )...»
Je le lui dis en souriant, car je le pensais, mais sans douleur, avec une sorte de résignation agréable. Il ne me prit pas au sérieux.
«Peu importe. Je t'aime assez pour t'obliger à être de mon avis. Je t'aime, je t'aime tant...»
Le rythme de cette phrase me poursuivit pendant tout le repas (ритм этой фразы преследовал меня во время всего обеда, poursuivre — преследовать ): «Je t'aime, je t'aime tant (я тебя люблю, я так тебя люблю).» C'est pourquoi, malgré mes efforts, je ne me souviens plus très bien de ce déjeuner (именно поэтому, не смотря на мои усилия, я не помню больше очень хорошо этот обед, malgré — несмотряна, вопреки; effort m — усилие, старание ). Anne avait une robe mauve comme les cernes sous ses yeux, comme ses yeux mêmes (у Анн было сиреневое платье — как круги под глазами, как сами ее глаза, mauve — сиреневый; cerne m — контур; синева, круги/подглазами/; cerner — обводить /круг, силуэт/ ).
Le rythme de cette phrase me poursuivit pendant tout le repas: «Je t'aime, je t'aime tant.» C'est pourquoi, malgré mes efforts, je ne me souviens plus très bien de ce déjeuner. Anne avait une robe mauve comme les cernes sous ses yeux, comme ses yeux mêmes.
Mon père riait, apparemment détendu (мой отец смеялся, очевидно спокойный, détendu— расслабленный, спокойный ): la situation s'arrangeait pour lui (ситуация налаживалась = складывалась для него, s'arranger — улаживаться, налаживаться ). Il annonça au dessert des courses à faire au village, dans l'après-midi (он сообщил за десертом о делах, которые надо сделать в деревне во второй половине дня, coursef— хождение по делам, хождение за покупками; courir— бегать ). Je souris intérieurement (я улыбнулась внутренне, intérieurement— внутри, в душе, внутренне ). J'étais fatiguée, fataliste (я устала, была настроена фаталистично). Je n'avais qu'une seule envie: me baigner (у меня было только одно желание — искупаться).
Mon père riait, apparemment détendu: la situation s'arrangeait pour lui. Il annonça au dessert des courses à faire au village, dans l'après-midi. Je souris intérieurement. J'étais fatiguée, fataliste. Je n'avais qu'une seule envie: me baigner.
A quatre heures je descendis sur la plage (в четыре часа я спустилась на пляж). Je trouvai mon père sur la terrasse, comme il partait pour le village (я застала моего отца на террасе, когда он уходил в деревню, trouver — найти, застать ); je ne lui dis rien (я ему ничего не сказала). Je ne lui recommandai même pas la prudence (я не посоветовала ему также осторожность = быть осторожным, recommander— рекомендовать, советовать; prudencef— осторожность, благоразумие ). L'eau était douce et chaude (вода была приятная и теплая, doux— нежный, мягкий, приятный ).
A quatre heures je descendis sur la plage. Je trouvai mon père sur la terrasse, comme il partait pour le village; je ne lui dis rien. Je ne lui recommandai même pas la prudence. L'eau était douce et chaude.
Anne ne vint pas (Анн не пришла), elle devait s'occuper de sa collection, dessiner dans sa chambre (она, должно быть, занималась своей коллекцией, рисовала в своей комнате, s'occuper—заниматься ) pendant que mon père faisait le joli cœur avec Elsa (в то время как мой отец любезничал с Эльзой, faire le joli cœur —любезничать: «делатькрасивоесердце» ). Au bout de deux heures, comme le soleil ne me réchauffait plus (по прошествии двух часов, поскольку солнце больше меня не нагревало, auboutde— на конце, по прошествии; réchauffer— согревать, нагревать ), je remontai sur la terrasse, m'assis dans un fauteuil, ouvris un journal (я снова поднялась на террасу, села в кресло, открыла газету, remonter — снова подниматься, влезать ).
Читать дальше