R. Meringer , IF, Bd. 17, стр. 128.
Литовск. arbonas ‘вол’, кстати, вообще поставлено под сомнение К. Бугой: K. Būga . Pastabos ir pataisos prie Preobrazenskio rusu kalbos etymologijos zodyno (рукопись, хранится в Вильнюсском университете. Отдел рукописей).
G. Horak . Narecie Pohorelej. — SAV, Bratislava, 1955, стр. 164.
Fr. Simek . Slovnicek Stare cestiny. Praha, 1947, стр. 154.
Fr. Bartos . Dialekticky slovnik moravsky. Praha, 1906, стр. 358.
Объяснение, небезупречное в семантическом отношении, см. A. Johanneason . Jslandisches etymologisches Wärterbuch. Bern, 1951, стр. 89–90.
G. C. Uhlenbeck: arbha-, arbhakd-.
Ср. Н. Pedersen . Die Nasalprasentia und der slavische Akzent. — KZ, Bd. 38, 1902, стр. 313. Об ассимиляции гласных в соседних слогах русск. робенок > ребенок ср. А. И. Соболевский . Мелкие заметки по славянской и русской фонетике. — РФВ, т. LXIV, 1910, стр. 117. Вторичность формы ребенок , таким образом, совершенно очевидна, ср. еще русск. лебеда (ассимиляция) при более старом укр. лобода. На вторичность формы ребенок указывают, помимо известного русским говорам робенок, робятко , также данные других славянских языков: чешск. robe то же, особенно — др. — польск. robionek ‘dziecie, czeladnik’ (см. о последнем Ewa Оstrowska. — JP, t. XXXV, 1955, стр. 288).
H. Реdersen . Указ. соч., стр. 367.
Основы *zеrb’, *tel этимологически, а именно — без суффикса −et- , обозначают молодых животных, ср. греч. βρέφος (*g u rebh-) ‘дитя, новорожденный’; образование от него с древним суффиксом принадлежности, происхождения *-еnt- было бы бессмысленно. Собственно, то же следует сказать и о слав. *orbe , которое восходит к *orbh- ‘ маленький ’ .
N. van Wijk . Remarques sur le groupement des langues slaves. — RES, t. IV, 1924, стр. 13. Иначе, но отнюдь не убедительно пытается решить этот вопрос Ф. Ливер ( F. Liewehr . Über expressive Sprachmittel im Slawischen. — «Zeitschrift für Slawistik», Bd. I, Heft 1. Berlin, 1956, стр. 26–27). Он видит причину распространения формы rаb- в южнославянских языках в ее эмоциональной окрашенности. Любопытно, что и варианты раб- / роб- в русском и rab- / rob- в польском он объясняет единственно за счет эмоциональных оттенков значения, не признавая заимствования. И уже совершенно несерьезно звучит объяснение русской формы ребенок как развившейся через *erb- из *orb- , причем автор игнорирует такие хрестоматийные факты как русск. диал. ребёнок, робя , др. — польск. robionek , не допускающие мысли о раннем происхождении формы ребенок .
См. К. Nitsch . Wybor pism polonistycznych, t. II. Wroclaw — Krakow, 1955, стр. 11.
«Polnocno-polskie teksty gwarowe», pod red. K. Nitscha. Krakow, 1955, стр.61.
Об этом ср. еще Baudoin do Courtenay , RS, t. I, 1908, стр. 111; F. Lorentz . Pomoranische Erganzungen zum etymologischen Wörterbuch. — «Slavia Occidentalis», t. 2, 1922, стр. 163, причем последний отмечает кашуб. rоb ω k.
Ст. Стойков . Българска диалектология. София, 1954 (литогр.), стр. 123.
Последнее (в Зарово) обозначает еще не крещенного ребенка. И. Иванов неточно называет его синонимом чендо; это фонетический вариант и одновременно — прекрасный пример использования фонетических вариантов для семантической дифференциации [ Jordan Ivanov . Un parler bulgare archaique (Богданско, сев. часть департамента Салоники, округи Кукуш и Нигрита). — RES, t. 2, 1922, стр. 99); ср. диал. чендо, братученд (От Солунско). Записал Н. Цицов. — СбНУ, кн. IV, 1891, стр. 157]; кенда , ж. р. ‘еще не крещенный младенец женского пола’ ( Ив. А. Георгов . Материалы за речника на велешкия говор. — СбНУ, кн. XX, 1904, стр. 31); cendu , мн. ч. cinda ‘ребенок’, bratucent, bratucenka [ M. Malecki . Dwie gwary macedonskie (Sucho i Wysoka), czesc II. Slownik. Krakow, 1936, стр. 10, 15].
И. И. Hocович . Словарь белорусского наречия. СПб., 1870.
Ср. F. Miklosich . Die Fremdwörter in den slavischen Sprachen, стр. 10; С. С. Uhlenbeck . Die germanischen Wörter im Altslavischen. — AfslPh, Bd. 15, 1893, стр. 485; W. Vondrak , Bd. I, стр. 268.
A. Vaillant . Grammaire comparee des langues slaves, t. I, стр. 52–53.
E. Вerneker , Bd. I, стр. 154.
V. Kiparskу . Die gemeinslavischen Lehnwörter aus dem Germanischen. — «Annales Academiae Scientiarum Fennicae», Bd. XXXII, № 2, 1934, стр. 22–23; А. Мейе (RES, t. 14 ,1934, Chronique, стр. 231) относится к попытке В. Кипарского объяснить cedo как исконнославянское с сомнением.
Читать дальше