Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

Здесь есть возможность читать онлайн «Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Альбером Камю: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Альбером Камю»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
  Мультиязыковой проект Ильи Франка:

Французский язык с Альбером Камю — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Альбером Камю», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

16. J'étais obligé de constater aussi que jusqu'ici j'avais eu sur ces questions des idées qui n'étaient pas justes (я был вынужден констатировать также, что до настоящего момента я имел по этим вопросам представления, которые не были правильными). J'ai cru longtemps — et je ne sais pas pourquoi — que pour aller à la guillotine, il fallait monter sur un échafaud, gravir des marches (я считал долго — и я не знаю почему — что чтобы пойти к гильотине, нужно подняться на эшафот, взойти по ступенькам; croire ). Je crois que c'était à cause de la Révolution de 1789, je veux dire à cause de tout ce qu'on m'avait appris ou fait voir sur ces questions (я полагаю, что это было по причине революции 1789, я хочу сказать, из-за всего того, что мне сообщали = чему меня учили или что заставляли смотреть = показывали по этим вопросам (в книгах и на картинах)).

16. J'étais obligé de constater aussi que jusqu'ici j'avais eu sur ces questions des idées qui n'étaient pas justes. J'ai cru longtemps — et je ne sais pas pourquoi — que pour aller à la guillotine, il fallait monter sur un échafaud, gravir des marches. Je crois que c'était à cause de la Révolution de 1789, je veux dire à cause de tout ce qu'on m'avait appris ou fait voir sur ces questions.

17. Mais un matin, je me suis souvenu d'une photographie publiée par les journaux à l'occasion d'une exécution retentissante (но одним утром я вспомнил одну фотографию, опубликованную газетами по случаю одной казни, получившей отклик = нашумевшей; retentir — звучать, греметь; раздаваться; отзываться; получать отклик). En réalité, la machine était posée à même le sol, le plus simplement du monde (в реальности эта машина была помещена на уровне земли, как нельзя проще; à même — непосредственно на...; le mieux du monde — как нельзя лучше; simplement — просто). Elle était beaucoup plus étroite que je ne le pensais (она была гораздо уже, чем я думал). C'était assez drôle que je ne m'en fusse pas avisé plus tôt (было довольно странно, что я об этом не подумал раньше; aviser — увидеть, усматривать; замечать; разглядывать; подумать о…).

17. Mais un matin, je me suis souvenu d'une photographie publiée par les journaux à l'occasion d'une exécution retentissante. En réalité, la machine était posée à même le sol, le plus simplement du monde. Elle était beaucoup plus étroite que je ne le pensais. C'était assez drôle que je ne m'en fusse pas avisé plus tôt.

18. Cette machine sur le cliché m'avait frappé par son aspect d'ouvrage de précision, fini et étincelant (эта машина на клише меня поразила своим видом точного изделия = инструмента, завершенного и сверкающего). On se fait toujours des idées exagérées de ce qu'on ne connaît pas (всегда создаешь себе преувеличенные представления о том, чего не знаешь). Je devais constater au contraire que tout était simple: la machine est au même niveau que l'homme qui marche vers elle (я должен был констатировать, напротив, что все было просто: машина находится на том же уровне, что и человек, который движется к ней; au contraire — напротив, наоборот).

18. Cette machine sur le cliché m'avait frappé par son aspect d'ouvrage de précision, fini et étincelant. On se fait toujours des idées exagérées de ce qu'on ne connaît pas. Je devais constater au contraire que tout était simple: la machine est au même niveau que l'homme qui marche vers elle.

19. Il la rejoint comme on marche à la rencontre d'une personne (он к ней подходит, как идут навстречу какому-нибудь человеку; marcher (aller, venir) à la rencontre de — идти кому-либо навстречу; la personne f — человек, кто-нибудь). Cela aussi était ennuyeux (это также было неприятно). La montée vers l'échafaud, l'ascension en plein ciel, l'imagination pouvait s'y raccrocher (восхождение на эшафот, подъем на фоне неба, воображение могло за это уцепиться, с этим примириться; en plein — посреди; raccrocher — снова повесить, прицепить). Tandis que, là encore, la mécanique écrasait tout: on était tué discrètement, avec un peu de honte et beaucoup de précision (между тем как тут снова механика подавляла все: убивают потихоньку, с некоторой стыдливостью и большой точностью; tandis que — между тем как; écraser — давить, уничтожать).

19. Il la rejoint comme on marche à la rencontre d'une personne. Cela aussi était ennuyeux. La montée vers l'échafaud, l'ascension en plein ciel, l'imagination pouvait s'y raccrocher. Tandis que, là encore, la mécanique écrasait tout: on était tué discrètement, avec un peu de honte et beaucoup de précision.

20. Il y avait aussi deux choses à quoi je réfléchissais tout le temps: l'aube et mon pourvoi (имелись также две вещи, о которых я думал все время: рассвет и мое помилование). Je me raisonnais cependant et j'essayais de n'y plus penser (я, однако, останавливал: «старался образумить» себя, и я старался больше об этом не думать; y — там, тут, в это, об этом). Je m'étendais, je regardais le ciel, je m'efforçais de m'y intéresser (я растягивался = ложился, смотрел на небо, принуждал себя им интересоваться; s'efforcer (de, à) — силиться, принуждать себя). Il devenait vert, c'était le soir (оно становилось зеленым, это был вечер). Je faisais encore un effort pour détourner le cours de mes pensées (я делал еще усилие, чтобы повернуть ход своих мыслей). J'écoutais mon cœur (я слушал мое сердце).

20. Il y avait aussi deux choses à quoi je réfléchissais tout le temps: l'aube et mon pourvoi. Je me raisonnais cependant et j'essayais de n'y plus penser. Je m'étendais, je regardais le ciel, je m'efforçais de m'y intéresser. Il devenait vert, c'était le soir. Je faisais encore un effort pour détourner le cours de mes pensées. J'écoutais mon cœur.

21. Je ne pouvais imaginer que ce bruit qui m'accompagnait depuis si longtemps pût jamais cesser (я не мог представить, что этот шум (стучание), который меня сопровождал так долго, мог когда-нибудь прекратиться). Je n'ai jamais eu de véritable imagination (у меня никогда не было истинного = по-настоящему воображения). J'essayais pourtant de me représenter une certaine seconde où le battement de ce cœur ne se prolongerait plus dans ma tête (я пытался однако себе представить определенную секунду, когда биение сердца не продолжалось бы больше в моей голове). Mais en vain (но напрасно). L'aube ou mon pourvoi étaient là (рассвет или мое помилование («обжалование») были там). Je finissais par me dire que le plus raisonnable était de ne pas me contraindre (я в конце концов себе сказал, что наиболее разумно было не принуждать себя; finir par + инф . — кончить тем, чтобы…, в конце концов).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Альбером Камю»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Альбером Камю» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Альбером Камю»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Альбером Камю» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x