11. Car à l'idée de me voir libre par un petit matin derrière un cordon d'agents, de l'autre côté en quelque sorte (потому что увидеть себя свободным на рассвете, (стоящим) за кордоном полицейских, по другую сторону, так сказать; le petit matin — раннее утро, рассвет; en quelque sorte — до некоторой степени; так сказать), à l'idée d'être le spectateur qui vient voir et qui pourra vomir après (идея быть зрителем, который пришел смотреть и который сможет после блевать; pouvoir ), un flot de joie empoisonnée me montait au cœur (волна отравленной радости поднималась в мое сердце; empoisonner — отравлять, соблазнять; le poison — яд, отрава). Mais ce n'était pas raisonnable (но это было неразумно). J'avais tort de me laisser aller à ces suppositions parce que, l'instant d'après, j'avais si affreusement froid que je me recroquevillais sous ma couverture (я был неправ, что позволял себе идти на эти допущения, потому что мгновением позже мне было так ужасно холодно, так что я съеживался под своим одеялом; se recroqueviller — сморщиваться, съеживаться). Je claquais des dents sans pouvoir me retenir (и стучал зубами, не в силах сдерживаться; claquer des dents — лязгать, стучать зубами; se retenir — сдерживаться).
11. Car à l'idée de me voir libre par un petit matin derrière un cordon d'agents, de l'autre côté en quelque sorte, à l'idée d'être le spectateur qui vient voir et qui pourra vomir après, un flot de joie empoisonnée me montait au cœur. Mais ce n'était pas raisonnable. J'avais tort de me laisser aller à ces suppositions parce que, l'instant d'après, j'avais si affreusement froid que je me recroquevillais sous ma couverture. Je claquais des dents sans pouvoir me retenir.
12. Mais, naturellement, on ne peut pas être toujours raisonnable (но, естественно, невозможно быть всегда рассудительным). D'autres fois, par exemple, je faisais des projets de loi (в другой раз, например, я делал проекты закона). Je réformais les pénalités (я реформировал карательные меры). J'avais remarqué que l'essentiel était de donner une chance au condamné (я замечал, что существенно = важно было давать некоторый шанс осужденному). Une seule sur mille, cela suffisait pour arranger bien des choses (единственный на тысячу, этого достаточно, чтобы уладить вещи = дело).
12. Mais, naturellement, on ne peut pas être toujours raisonnable. D'autres fois, par exemple, je faisais des projets de loi. Je réformais les pénalités. J'avais remarqué que l'essentiel était de donner une chance au condamné. Une seule sur mille, cela suffisait pour arranger bien des choses.
13. Ainsi, il me semblait qu'on pouvait trouver une combinaison chimique dont l'absorption tuerait le patient (je pensais: le patient) neuf fois sur dix (таким образом, мне казалось, что можно найти химический состав, поглощение которого убивало бы пациента (я думал: пациента) в девяти случаях из десяти). Lui le saurait, c'était la condition (ему это было бы известно, это было условием; savoir ). Car en réfléchissant bien, en considérant les choses avec calme, je constatais que ce qui était défectueux avec le couperet, c'est qu'il n'y avait aucune chance, absolument aucune (потому что, поразмыслив хорошо, глядя на вещи со спокойствием, я констатировал, что то, что было порочно в отношении ножа гильотины, так это то, что не имеется никакого шанса, совершенно никакого; le couperet — резак, нож гильотины).
13. Ainsi, il me semblait qu'on pouvait trouver une combinaison chimique dont l'absorption tuerait le patient (je pensais: le patient) neuf fois sur dix. Lui le saurait, c'était la condition. Car en réfléchissant bien, en considérant les choses avec calme, je constatais que ce qui était défectueux avec le couperet, c'est qu'il n'y avait aucune chance, absolument aucune.
14. Une fois pour toutes, en somme, la mort du patient avait été décidée (раз и навсегда, в общем, смерть пациента была решенной). C'était une affaire classée, une combinaison bien arrêtée, un accord entendu et sur lequel il n'était pas question de revenir (это было дело законченное, комбинация вполне фиксированная, соглашение решенное и к которому не было вопроса возвращаться; classer une affaire — закончить дело, покончить с делом; arrêter — останавливать, фиксировать, заканчивать). Si le coup ratait, par extraordinaire, on recommençait (если удар промахивался, в виде исключения, чудом, (все) возобновляли; par extraordinaire — удивительнейшим образом). Par suite ce qu'il y avait d'ennuyeux, c'est qu'il fallait que le condamné souhaitât le bon fonctionnement de la machine (поэтому, что было досадным, так это то, что осужденный необходимо желал хорошего функционирования машины; par suite — вследствие).
14. Une fois pour toutes, en somme, la mort du patient avait été décidée. C'était une affaire classée, une combinaison bien arrêtée, un accord entendu et sur lequel il n'était pas question de revenir. Si le coup ratait, par extraordinaire, on recommençait. Par suite ce qu'il y avait d'ennuyeux, c'est qu'il fallait que le condamné souhaitât le bon fonctionnement de la machine.
15. Je dis que c'est le côté défectueux (я говорил, что это неправильная, ошибочная сторона). Cela est vrai, dans un sens (это верно, в некотором смысле; c'est vrai — правильно). Mais, dans un autre sens, j'étais obligé de reconnaître que tout le secret d'une bonne organisation était là (но в другом смысле, я был обязан признать, что весь секрет хорошей организации был в этом). En somme, le condamné était obligé de collaborer moralement (в целом, осужденный был вынужден морально сотрудничать). C'était son intérêt que tout marchât sans accroc (это был его интерес, чтобы все двигалось без сучка, без задоринки; sans accroc — без сучка, без задоринки; le accroc [-o] — вырванный клок, клочок; прореха; помеха, препятствие, осложнение).
15. Je dis que c'est le côté défectueux. Cela est vrai, dans un sens. Mais, dans un autre sens, j'étais obligé de reconnaître que tout le secret d'une bonne organisation était là. En somme, le condamné était obligé de collaborer moralement. C'était son intérêt que tout marchât sans accroc.
Читать дальше