Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

Здесь есть возможность читать онлайн «Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Альбером Камю: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Альбером Камю»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
  Мультиязыковой проект Ильи Франка:

Французский язык с Альбером Камю — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Альбером Камю», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

26. Dans le fond, je n'ignorais pas que mourir à trente ans ou à soixante-dix ans importe peu puisque, naturellement, dans les deux cas, d'autres hommes et d'autres femmes vivront, et cela pendant des milliers d'années (в сущности, я хорошо знал, что умереть в тридцать лет или в семьдесят лет, имеет мало значения, так как, естественно, в этих двух случаях другие мужчины и другие женщины, будут жить, и это в течение тысяч лет; vous n'ignorerez pas que... — вам хорошо известно, что...; importer — быть важным, иметь значение). Rien n'était plus clair, en somme (ничего не было более понятно, в общем). C'était toujours moi qui mourrais, que ce soit maintenant ou dans vingt ans (это был всегда я = ведь это же я, который умрет, хоть сейчас: «было бы это сейчас», хоть через двадцать лет).

26. Dans le fond, je n'ignorais pas que mourir à trente ans ou à soixante-dix ans importe peu puisque, naturellement, dans les deux cas, d'autres hommes et d'autres femmes vivront, et cela pendant des milliers d'années. Rien n'était plus clair, en somme. C'était toujours moi qui mourrais, que ce soit maintenant ou dans vingt ans.

27. A ce moment, ce qui me gênait un peu dans mon raisonnement, c'était ce bond terrible que je sentais en moi à la pensée de vingt ans de vie à venir (в этот момент, что меня смущало немного в моем рассуждении, так это этот ужасный скачок = шок, который я чувствовал в себе при мысли о грядущих двадцати годах жизни; à venir — грядущий, будущий). Mais je n'avais qu'à l'étouffer en imaginant ce que seraient mes pensées dans vingt ans quand il me faudrait quand même en venir là (но мне ставалось только подавить это, представив, какими будут мои мысли через двадцать лет, когда мне все же придется вернуться к тому же = умереть; quand même — все-таки).

27. A ce moment, ce qui me gênait un peu dans mon raisonnement, c'était ce bond terrible que je sentais en moi à la pensée de vingt ans de vie à venir. Mais je n'avais qu'à l'étouffer en imaginant ce que seraient mes pensées dans vingt ans quand il me faudrait quand même en venir là.

28. Du moment qu'on meurt, comment et quand, cela n'importe pas, c'était évident (в момент, когда умирают, как и когда, это не важно, это очевидно). Donc (et le difficile c'était de ne pas perdre de vue tout ce que ce «donc» représentait de raisonnements), donc, je devais accepter le rejet de mon pourvoi (следовательно (и самое трудное — это не потерять видения всего, что это «следовательно» представляет умозаключения, выводы), следовательно, я должен принять отказ в моем помиловании; le difficile m — (самое) трудное).

28. Du moment qu'on meurt, comment et quand, cela n'importe pas, c'était évident. Donc (et le difficile c'était de ne pas perdre de vue tout ce que ce «donc» représentait de raisonnements), donc, je devais accepter le rejet de mon pourvoi.

29. A ce moment, à ce moment seulement, j'avais pour ainsi dire le droit, je me donnais en quelque sorte la permission d'aborder la deuxième hypothèse: j'étais gracié (с этой минуты, с этой минуты только, я имел, если можно так выразиться, право, я себе давал в некотором роде разрешение взяться за второе предположение: я помилован; pour ainsi dire — так сказать, если можно так выразиться; aborder — высаживаться; причаливать; приставать; брать на абордаж; браться за…). L'ennuyeux, c'est qu'il fallait rendre moins fougueux cet élan du sang et du corps qui me piquait les yeux d'une joie insensée (неприятно то, что нужно было сделать менее бурным этот порыв крови и тела, который мне колол глаза безумной радостью; rendre (+ прил.) — (с)делать; приводить в какое-либо состояние).

29. A ce moment, à ce moment seulement, j'avais pour ainsi dire le droit, je me donnais en quelque sorte la permission d'aborder la deuxième hypothèse: j'étais gracié. L'ennuyeux, c'est qu'il fallait rendre moins fougueux cet élan du sang et du corps qui me piquait les yeux d'une joie insensée.

30. Il fallait que je m'applique à réduire ce cri, à le raisonner (нужно было, чтобы я старался уменьшить этот крик, его увещевать; falloir — налдлежать, долженствовать, быть нужным; s'appliquer — стараться). Il fallait que je sois naturel même dans cette hypothèse, pour rendre plus plausible ma résignation dans la première (нужно было, чтобы я был естественен также в этой гипотезе, чтобы сделать более правдоподобным мое смирение в первой). Quand j'avais réussi, j'avais gagné une heure de calme (когда я преуспевал, я выигрывал один час спокойствия; réussir — удаваться, преуспевать). Cela, tout de même, était à considérer (это все-таки стоило того, было важно; considérer — обдумывать; ценить).

30. Il fallait que je m'applique à réduire ce cri, à le raisonner. Il fallait que je sois naturel même dans cette hypothèse, pour rendre plus plausible ma résignation dans la première. Quand j'avais réussi, j'avais gagné une heure de calme. Cela, tout de même, était à considérer.

31. C'est à un semblable moment que j'ai refusé une fois de plus de recevoir l'aumônier (как раз в похожий, подобный момент я и отказался еще один раз принять священника; de plus — еще один). J'étais étendu et je devinais l'approche du soir d'été à une certaine blondeur du ciel (я был распростертым = лежащим, и я угадывал приближение летнего вечера по определенной золотистости неба; la blondeur — золотисто-желтый цвет; золотистость). Je venais de rejeter mon pourvoi et je pouvais sentir les ondes de mon sang circuler régulièrement en moi (я только что отклонил мое помилование, и я мог чувствовать, как волны моей крови циркулировали регулярно = ровно во мне). Je n'avais pas besoin de voir l'aumônier (я не имел нужды видеть священника; l'aumônier — священник (при войсковой части, при тюрьме, при каком-либо учреждении); капеллан; духовник).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Альбером Камю»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Альбером Камю» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Альбером Камю»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Альбером Камю» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x