Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

Здесь есть возможность читать онлайн «Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Альбером Камю: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Альбером Камю»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
  Мультиязыковой проект Ильи Франка:

Французский язык с Альбером Камю — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Альбером Камю», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5. Il fallait, selon eux, la payer. Mais cela ne parle pas à l'imagination. Ce qui comptait, c'était une possibilité d'évasion, un saut hors du rite implacable, une course à la folie qui offrît toutes les chances de l'espoir. Naturellement, l'espoir, c'était d'être abattu au coin d'une rue, en pleine course, et d'une balle à la volée.

6. Mais tout bien considéré, rien ne me permettait ce luxe, tout me l'interdisait, la mécanique me reprenait (но все хорошо рассмотрев = если все трезво взвесить, ничто мне не позволяло такую роскошь, все мне запрещало это, этот механизм меня забирал меня вновь; interdire — запрещать, мешать; reprendre — снова брать; продолжить, приспосабливая к новым условиям). Malgré ma bonne volonté, je ne pouvais pas accepter cette certitude insolente (несмотря на мою добрую волю, я не мог принять эту наглую уверенность (механизма)). Car enfin, il y avait une disproportion ridicule entre le jugement qui l'avait fondée et son déroulement imperturbable à partir du moment où ce jugement avait été prononcé (так как, в конце концов, имелось нелепое несоответствие между приговором, который ее обосновал, и ее невозмутимым ходом, начиная с момента, когда этот приговор был оглашен; perturber — нарушать (порядок, тишину); волновать; à partir de... — начиная с...).

6. Mais tout bien considéré, rien ne me permettait ce luxe, tout me l'interdisait, la mécanique me reprenait. Malgré ma bonne volonté, je ne pouvais pas accepter cette certitude insolente. Car enfin, il y avait une disproportion ridicule entre le jugement qui l'avait fondée et son déroulement imperturbable à partir du moment où ce jugement avait été prononcé.

7. Le fait que la sentence avait été lue à vingt heures plutôt qu'à dix-sept, le fait qu'elle aurait pu être tout autre (тот факт, что приговор был зачитан в двадцать часов, а не в семнадцать, тот факт, что он мог быть совсем другим; la sentence f — приговор), qu'elle avait été prise par des hommes qui changent de linge (что он был взят = вынесен людьми, которые меняют белье = такими же людьми, как и все; changer de linge — переменить белье), qu'elle avait été portée au crédit d'une notion aussi imprécise que le peuple français (ou allemand, ou chinois) (что он базировался на понятии столь расплывчатом = при этом сослались на столь расплывчатое понятие, как французский народ (или немецкий, или китайский)), il me semblait bien que tout cela enlevait beaucoup de sérieux à un telle décision (мне казалось, что все это отнимало много серьезности у такого решения).

7. Le fait que la sentence avait été lue à vingt heures plutôt qu'à dix-sept, le fait qu'elle aurait pu être tout autre, qu'elle avait été prise par des hommes qui changent de linge, qu'elle avait été portée au crédit d'une notion aussi imprécise que le peuple français (ou allemand, ou chinois), il me semblait bien que tout cela enlevait beaucoup de sérieux à un telle décision.

8. Pourtant, j'étais obligé de reconnaître que dès la seconde où elle avait été prise (однако я был вынужден признать, что с той секунды, когда он был принят), ses effets devenaient aussi certains, aussi sérieux, que la présence de ce mur tout le long duquel j'écrasais mon corps (его последствия стали столь же определенны, столь же серьезны, как наличие этой стены, вдоль которой я давил свое тело = к которой я прижимался, которая меня не пускала на свободу; tout du long — от начала до конца; le long de... — вдоль; écraser — давить). Je me suis souvenu dans ces moments d'une histoire que maman me racontait à propos de mon père (я вспоминал в эти моменты одну историю, которую мама мне рассказывала о моем отце; le propos — речь, разговор; предмет, тема (разговора)).

8. Pourtant, j'étais obligé de reconnaître que dès la seconde où elle avait été prise, ses effets devenaient aussi certains, aussi sérieux, que la présence de ce mur tout le long duquel j'écrasais mon corps. Je me suis souvenu dans ces moments d'une histoire que maman me racontait à propos de mon père.

9. Je ne l'avais pas connu (я его не знал). Tout ce que je connaissais de précis sur cet homme, c'était peut-être ce que m'en disait alors maman (все, что я знал точно об этом человеке, это было, может быть, то, что мне о нем говорила тогда мама): il était allé voir exécuter un assassin (он ходил смотреть казнь какого-то убийцы). Il était malade à l'idée d'y aller (он был болен от мысли туда пойти). Il l'avait fait cependant et au retour il avait vomi une partie de la matinée (он это сделал, однако, и по возвращении его рвало часть утра). Mon père me dégoûtait un peu alors (мой отец мне внушал тогда немного отвращение; dégoûter — приедаться, внушать отвращение). Maintenant, je comprenais, c'était si naturel (теперь я понимал, это было так естественно).

9. Je ne l'avais pas connu. Tout ce que je connaissais de précis sur cet homme, c'était peut-être ce que m'en disait alors maman: il était allé voir exécuter un assassin. Il était malade à l'idée d'y aller. Il l'avait fait cependant et au retour il avait vomi une partie de la matinée. Mon père me dégoûtait un peu alors. Maintenant, je comprenais, c'était si naturel.

10. Comment n'avais-je pas vu que rien n'était plus important qu'une exécution capitale et que, en somme, c'était la seule chose vraiment intéressante pour un homme (как я не видел, что ничего не было важнее, чем смертная казнь и что, в общем, это была единственная вещь, действительно интересная для человека; l’exécution capitale — смертная казнь)! Si jamais je sortais de cette prison, j'irais voir toutes les exécutions capitales (если когда-нибудь я выйду из этой тюрьмы, я буду ходить смотреть все смертные казни). J'avais tort, je crois, de penser à cette possibilité (я имел ошибку = был неправ, я полагаю, думать о такой возможности).

10. Comment n'avais-je pas vu que rien n'était plus important qu'une exécution capitale et que, en somme, c'était la seule chose vraiment intéressante pour un homme! Si jamais je sortais de cette prison, j'irais voir toutes les exécutions capitales. J'avais tort, je crois, de penser à cette possibilité.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Альбером Камю»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Альбером Камю» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Альбером Камю»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Альбером Камю» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x