32. A la longue, j'ai fini par deviner que quelques-uns d'entre les vieillards suçaient l'intérieur de leurs joues et laissaient échapper ces clappements bizarres. Ils ne s'en apercevaient pas tant ils étaient absorbés dans leurs pensées. J'avais même l'impression que cette morte, couchée au milieu d'eux, ne signifiait rien à leurs yeux. Mais je crois maintenant que c'était une impression fausse.
33. Nous avons tous pris du café, servi par le concierge (мы все выпили: «получили» кофе, поданный консьержем; prendre ; servir ). Ensuite, je ne sais plus (затем я не знаю = не помню больше, что происходило; savoir ). La nuit a passé (ночь прошла). Je me souviens qu'à un moment j'ai ouvert les yeux et j'ai vu que les vieillards dormaient tassés sur eux-mêmes (я помню, что на мгновение я открыл глаза и увидел, что старики спят, осев (на стульях); tasser — уминать), à l'exception d'un seul qui, le menton sur le dos de ses mains agrippées à la canne (за исключением одного, который, подбородок на тыльной стороне рук, схватившись за трость; agripper — хвататься), me regardait fixement comme s'il n'attendait que mon réveil (смотрел на меня пристально, как будто он ждал лишь моего пробуждения). Puis j'ai encore dormi (потом я снова спал). Je me suis réveillé parce que j'avais de plus en plus mal aux reins (я проснулся оттого, что я чувствовал все большую боль в пояснице; réveiller — будить).
33. Nous avons tous pris du café, servi par le concierge. Ensuite, je ne sais plus. La nuit a passé. Je me souviens qu'à un moment j'ai ouvert les yeux et j'ai vu que les vieillards dormaient tassés sur eux-mêmes, à l'exception d'un seul qui, le menton sur le dos de ses mains agrippées à la canne, me regardait fixement comme s'il n'attendait que mon réveil. Puis j'ai encore dormi. Je me suis réveillé parce que j'avais de plus en plus mal aux reins.
34. Le jour glissait sur la verrière (день скользил по стеклянному потолку; glisser sur — вскользь касаться, проходить мимо). Peu après, l'un des vieillards s'est réveillé et il a beaucoup toussé (немного позже один из стариков проснулся и много кашлял; tousser ). Il crachait dans un grand mouchoir à carreaux (он отхаркивал в большой платок в клетку; le carreau — квадрат, клетка) et chacun de ses crachats était comme un arrachement (и каждый его плевок был как отрывание (чего-то внутри); le crachat — плевок; arracher — отрывать, срывать). Il a réveillé les autres et le concierge a dit qu'ils devraient partir (он разбудил остальных, и консьерж сказал, что они должны = им пора уходить; devoir ). Ils se sont levés (они поднялись; lever — поднимать). Cette veille incommode leur avait fait des visages de cendre (это утомительное («неудобное») бдение сделало им лица сероватого цвета; la cendre — пепел, сероватый цвет). En sortant, et à mon grand étonnement, ils m'ont tous serré la main (выходя, и к моему большому удивлению, они все пожали мне руку; sortir ; serrer — сжимать) — comme si cette nuit où nous n'avions pas échangé un mot avait accru notre intimité (как будто эта ночь, за которую мы не обменялись ни словом, усилила нашу близость = сблизила нас; échanger ; accroître — усиливать).
34. Le jour glissait sur la verrière. Peu après, l'un des vieillards s'est réveillé et il a beaucoup toussé. Il crachait dans un grand mouchoir à carreaux et chacun de ses crachats était comme un arrachement. Il a réveillé les autres et le concierge a dit qu'ils devraient partir. Ils se sont levés. Cette veille incommode leur avait fait des visages de cendre. En sortant, et à mon grand étonnement, ils m'ont tous serré la main — comme si cette nuit où nous n'avions pas échangé un mot avait accru notre intimité.
35. J'étais fatigué (я был уставшим). Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette (консьерж привел меня к себе, и я «мог сделать немного туалета» = привести себя в порядок; conduire — приводить; pouvoir ; la toilette — туалет, приведение в порядок). J'ai encore pris du café au lait qui était très bon (я снова выпил кофе с молоком, который был очень вкусным). Quand je suis sorti, le jour était complètement levé (когда я вышел, день был полностью вставшим = совсем рассвело). Au-dessus des collines qui séparent Marengo de la mer, le ciel était plein de rougeurs (над холмами, которые отделяли Маренго от моря, небо было полно красноты; la colline — холм). Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel (и ветер, который пролетал над ними, приносил сюда запах соли; apporter ). C'était une belle journée qui se préparait (это был красивый = погожий день, который готовился; (se) préparer — готовить(ся)). Il y avait longtemps que j'étais allé à la campagne (я уже давно не ездил за город; aller ; à la campagne — в деревне, за городом) et je sentais quel plaisir j'aurais pris à me promener s'il n'y avait pas eu maman (и я с чувствовал, какое удовольствие я бы получил от прогулки, если бы не было мамы = если бы не мама; sentir ).
35. J'étais fatigué. Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette. J'ai encore pris du café au lait qui était très bon. Quand je suis sorti, le jour était complètement levé. Au-dessus des collines qui séparent Marengo de la mer, le ciel était plein de rougeurs. Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel. C'était une belle journée qui se préparait. Il y avait longtemps que j'étais allé à la campagne et je sentais quel plaisir j'aurais pris à me promener s'il n'y avait pas eu maman.
36. Mais j'ai attendu dans la cour, sous un platane (но я подождал во дворе, под платаном; attendre ). Je respirais l'odeur de la terre fraîche et je n'avais plus sommeil (я вдыхал запах свежей земли и не имел больше сонливости = спать больше не хотелось). J'ai pensé aux collègues du bureau (я думал о коллегах по службе). A cette heure, ils se levaient pour aller au travail (в этот час они поднимаются, чтобы пойти на работу): pour moi c'était toujours l'heure la plus difficile (для меня это был всегда час наиболее трудный). J'ai encore réfléchi un peu à ces choses, mais j'ai été distrait par une cloche qui sonnait à l'intérieur des bâtiments (я еще поразмышлял немного об этих вещах, но я был отвлечен колоколом, который звонил внутри зданий = среди корпусов приюта; distraire ; à l'intérieur — внутри).
Читать дальше