• Пожаловаться

Albert Сamus: Французский язык с Альбером Камю

Здесь есть возможность читать онлайн «Albert Сamus: Французский язык с Альбером Камю» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Albert Сamus Французский язык с Альбером Камю

Французский язык с Альбером Камю: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Альбером Камю»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература. Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.  Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка:

Albert Сamus: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Альбером Камю? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Альбером Камю — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Альбером Камю», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Nous sommes restés silencieux assez longtemps. Le directeur s'est levé et a regardé par la fenêtre de son bureau.

42. A un moment, il a observé (в какой-то момент он заметил): «Voilà déjà le curé de Marengo. Il est en avance (здесь уже кюре из Маренго. Он заранее = пришел раньше, чем ожидали).» Il m'a prévenu qu'il faudrait au moins trois quarts d'heure de marche pour aller à l'église qui est au village même (он предупредил меня, что надлежит самое малое три четверти часа идти пешком, чтобы прийти в церковь, которая находится в самой деревне; falloir ; l’église f ). Nous sommes descendus (мы спустились; descendre ). Devant le bâtiment, il y avait le curé et deux enfants de chœur (около этого здания (там) находился кюре и двое мальчиков из хора). L'un de ceux-ci tenait un encensoir et le prêtre se baissait vers lui pour régler la longueur de la chaîne d'argent (ближайший из них держал кадило, и священник наклонился к нему, чтобы отрегулировать длину серебряной цепочки; celui-ci — этот (обозначает более близкий предмет); tenir ; baisser ; régler — приводить в порядок).

42. A un moment, il a observé: «Voilà déjà le curé de Marengo. Il est en avance.» Il m'a prévenu qu'il faudrait au moins trois quarts d'heure de marche pour aller à l'église qui est au village même. Nous sommes descendus. Devant le bâtiment, il y avait le curé et deux enfants de chœur. L'un de ceux-ci tenait un encensoir et le prêtre se baissait vers lui pour régler la longueur de la chaîne d'argent.

43. Quand nous sommes arrivés, le prêtre s'est relevé (когда мы подошли, священник выпрямился). Il m'a appelé «mon fils» et m'a dit quelques mots (он назвал меня "сын мой" и сказал мне несколько слов). Il est entré; je l'ai suivi (он вошел; я за ним последовал; suivre ).

J'ai vu d'un coup que les vis de la bière étaient enfoncées et qu'il y avait quatre hommes noirs dans la pièce (я увидел сразу, что винты гроба были затянуты, и что там четыре человека черных = в черном в комнате; enfoncer — углублять). J'ai entendu en même temps le directeur me dire que la voiture attendait sur la route et le prêtre commencer ses prières (я услышал в то же время, что директор мне сказал, что этот автомобиль = катафалк ждет на дороге и священник начал свои молитвы).

43. Quand nous sommes arrivés, le prêtre s'est relevé. Il m'a appelé «mon fils» et m'a dit quelques mots. Il est entré; je l'ai suivi.

J'ai vu d'un coup que les vis de la bière étaient enfoncées et qu'il y avait quatre hommes noirs dans la pièce. J'ai entendu en même temps le directeur me dire que la voiture attendait sur la route et le prêtre commencer ses prières.

44. A partir de ce moment, tout est allé très vite (с этого момента все пошло очень быстро). Les hommes se sont avancés vers la bière avec un drap (те люди приблизились к гробу с покровом; avancer — приближаться). Le prêtre, ses suivants, le directeur et moi-même sommes sortis (священник, его служки, директор и я сам вышли). Devant la porte, il y avait une dame que je ne connaissais pas (у двери находилась дама, которую я не знал; connaître ): «M. Meursault», a dit le directeur ("Мсье Мерсо", сказал директор). Je n'ai pas entendu le nom de cette dame et j'ai compris seulement qu'elle était infirmière déléguée (я не расслышал имени этой дамы, и я понял только, что она была делегированной медицинской сестрой; déléguer ). Elle a incliné sans un sourire son visage osseux et long (она склонила без улыбки свое лицо, костлявое и длинное).

44. A partir de ce moment, tout est allé très vite. Les hommes se sont avancés vers la bière avec un drap. Le prêtre, ses suivants, le directeur et moi-même sommes sortis. Devant la porte, il y avait une dame que je ne connaissais pas: «M. Meursault», a dit le directeur. Je n'ai pas entendu le nom de cette dame et j'ai compris seulement qu'elle était infirmière déléguée. Elle a incliné sans un sourire son visage osseux et long.

45. Puis nous nous sommes rangés pour laisser passer le corps (затем мы расступились, чтобы не мешать проходить = пропустить тело; ranger — уходить с дороги; laisser — оставлять, допускать, позволять). Nous avons suivi les porteurs et nous sommes sortis de l'asile (мы последовали за носильщиками и мы вышли из дома престарелых). Devant la porte, il y avait la voiture (перед дверью находился автомобиль). Vernie, oblongue et brillante, elle faisait penser à un plumier (лакированный, длинный и блестящий, он заставлял думать о пенале = наводил на мысль о пенале, был похож на пенал). A côté d'elle, il y avait l'ordonnateur, petit homme aux habits ridicules, et un vieillard à l'allure empruntée (рядом с ним (там) находился распорядитель, маленький человечек в нелепой одежде, и какой-то старик с неестественным, неловким видом; à côté de... — возле, рядом с...; allure — вид; emprunté — искусственный; emprunter — брать взаймы). J'ai compris que c'était M. Pérez (я понял, что это был мсье Перес).

45. Puis nous nous sommes rangés pour laisser passer le corps. Nous avons suivi les porteurs et nous sommes sortis de l'asile. Devant la porte, il y avait la voiture. Vernie, oblongue et brillante, elle faisait penser à un plumier. A côté d'elle, il y avait l'ordonnateur, petit homme aux habits ridicules, et un vieillard à l'allure empruntée. J'ai compris que c'était M. Pérez.

46. Il avait un feutre mou à la calotte ronde et aux ailes larges (il l'a ôté quand la bière a passé la porte) (на нем была мягкая фетровая шляпа типа круглой скуфьи = с круглой низкой тульей и широкими полями (он снял ее, когда гроб вынесли через дверь); le feutre — фетровая шляпа; à la calotte — типа скуфьи, ермолки; ôter — снимать), un costume dont le pantalon tire-bouchonnait sur les souliers (костюм, в котором мятые брюки лежали на башмаках; pantalons tire-bouchonnés — мятые брюки; le soulier — башмак) et un nœud d'étoffe noire trop petit pour sa chemise à grand col blanc (и бант из черной ткани, слишком маленький для его рубашки с широким белым воротником; l’étoffe f — ткань). Ses lèvres tremblaient au-dessous d'un nez truffé de points noirs (его губы дрожали под носом, заполненным черными точками; truffer — начинять трюфелями; набивать, наполнять). Ses cheveux blancs assez fins laissaient passer (его белые = седые волосы, довольно чистые, оставляли открытыми: «пропущенными») de curieuses oreilles ballantes et mal ourlées dont la couleur rouge sang dans ce visage blafard me frappa (забавные уши, дряблые и плохо окаймленные, которых кроваво-красный цвет на этом бледном лице поразил меня; ballant — качающийся; ourler — окаймлять; blafard — бледный; frapper — поражать).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Альбером Камю»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Альбером Камю» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Альбером Камю»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Альбером Камю» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.