52. En même temps, il s'essuyait le crâne avec un mouchoir qu'il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette (в то же время он вытирал свой череп = свою лысую голову носовым платком, который (он) держал в своей левой руке, правая рука приподнимала край его фуражки; essuyer ; soulever ). Je lui ai dit: «Comment?» (я сказал ему: «Что?»; comment? — что? (просьба повторить)) Il a répété en montrant le ciel (он повторил, указывая на небо; montrer ): «Ça tape.» («это печет»; taper — припекать (о солнце)) J'ai dit: «Oui.» (Я сказал: Да) Un peu après, il m'a demandé (немного погодя он спросил меня): «C'est votre mère qui est là (это ваша мать, которая там)?» J'ai encore dit: «Oui.» (Я опять сказал: «Да») «Elle était vieille (она была старая)?» J'ai répondu: «Comme ça», parce que je ne savais pas le chiffre exact (я ответил: «Да так», потому что я не знал эту цифру точно).
52. En même temps, il s'essuyait le crâne avec un mouchoir qu'il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette. Je lui ai dit: «Comment?» Il a répété en montrant le ciel: «Ça tape.» J'ai dit: «Oui.» Un peu après, il m'a demandé: «C'est votre mère qui est là?» J'ai encore dit: «Oui.» «Elle était vieille?» J'ai répondu: «Comme ça», parce que je ne savais pas le chiffre exact.
53. Ensuite, il s'est tu (затем он замолк; se taire ). Je me suis retourné et j'ai vu le vieux Pérez à une cinquantaine de mètres derrière nous (я обернулся и увидел старого Переса в пятидесяти метрах позади нас). Il se hâtait en balançant son feutre à bout de bras (он торопился, размахивая своей фетровой шляпой, зажатой в руке: «в конце руки»; hâter — торопить). J'ai regardé aussi le directeur (я посмотрел также на директора). Il marchait avec beaucoup de dignité, sans un geste inutile (он вышагивал с большим достоинством, без ненужного жеста; la dignité — достоинство). Quelques gouttes de sueur perlaient sur son front, mais il ne les essuyait pas (несколько капель пота выступили на его лбу, но он их не вытирал; la goutte — капля; perler — выступать каплями; essuyer ).
53. Ensuite, il s'est tu. Je me suis retourné et j'ai vu le vieux Pérez à une cinquantaine de mètres derrière nous. Il se hâtait en balançant son feutre à bout de bras. J'ai regardé aussi le directeur. Il marchait avec beaucoup de dignité, sans un geste inutile. Quelques gouttes de sueur perlaient sur son front, mais il ne les essuyait pas.
54. Il me semblait que le convoi marchait un peu plus vite (мне казалось, что процессия движется немного более быстро). Autour de moi, c'était toujours la même campagne lumineuse gorgée de soleil (вокруг меня была все та же светящаяся равнина, переполненная солнцем; gorger — набивать битком, доверху). L'éclat du ciel était insoutenable (сияние неба было нестерпимым; soutenir — поддерживать; выносить, выдерживать). A un moment donné, nous sommes passés sur une partie de la route qui avait été récemment refaite (в какой-то момент: «в данный = опеределенный момент» мы шли по участку дороги, который был недавно отремонтирован; donné — данный; récemment — недавно; refaire — переделывать; исправлять). Le soleil avait fait éclater le goudron (солнце расплавило асфальт; éclater — разбить, расплавить). Les pieds y enfonçaient et laissaient ouverte sa pulpe brillante (ноги там вдавливались и оставляли открытой его блестящую мякоть).
54. Il me semblait que le convoi marchait un peu plus vite. Autour de moi, c'était toujours la même campagne lumineuse gorgée de soleil. L'éclat du ciel était insoutenable. A un moment donné, nous sommes passés sur une partie de la route qui avait été récemment refaite. Le soleil avait fait éclater le goudron. Les pieds y enfonçaient et laissaient ouverte sa pulpe brillante.
55. Au-dessus de la voiture, le chapeau du cocher, en cuir bouilli, semblait avoir été pétri dans cette boue noire (над катафалком шляпа кучера из вареной кожи, казалось, была вмята в эту черную грязь, испачкана этой черной грязью; bouillir — кипеть, вариться; le cuir — кожа; pétrir — замешивать, месить (тесто); мять; разминать; надавливать; la boue — грязь). J'étais un peu perdu entre le ciel bleu et blanc et la monotonie de ces couleurs, noir gluant du goudron ouvert, noir terne des habits, noir laqué de la voiture (я был немного потерян среди неба — синего с белым и однообразия этих цветов: черный вязкий — раскрытого асфальта, черный тусклый одежды, черный глянцевый катафалка: gluant — вязкий, липкий). Tout cela, le soleil, l'odeur de cuir et de crottin de la voiture, celle du vernis et celle de l'encens (все это, солнце, запах кожи и конского навоза от катафалка, запах лака и запах ладана ( le crottin — конский навоз), la fatigue d'une nuit d'insomnie, me troublait le regard et les idées (усталость бессонной ночи, мутило мне глаза: «взор» и мысли; la nuit d'insomnie — бессонная ночь; troubler — мутить).
55. Au-dessus de la voiture, le chapeau du cocher, en cuir bouilli, semblait avoir été pétri dans cette boue noire. J'étais un peu perdu entre le ciel bleu et blanc et la monotonie de ces couleurs, noir gluant du goudron ouvert, noir terne des habits, noir laqué de la voiture. Tout cela, le soleil, l'odeur de cuir et de crottin de la voiture, celle du vernis et celle de l'encens, la fatigue d'une nuit d'insomnie, me troublait le regard et les idées.
56. Je me suis retourné une fois de plus (я обернулся еще один раз): Pérez m'a paru très loin, perdu dans une nuée de chaleur, puis je ne l'ai plus aperçu (Перес мне показался очень далеким, затерянным в облаке жара, потом я его больше не видел, не мог разглядеть). Je l'ai cherché du regard et j'ai vu qu'il avait quitté la route et pris à travers champs (я поискал его взглядом и увидел, что он покинул дорогу и идет по полю). J'ai constaté aussi que devant moi la route tournait (я констатировал также, что впереди меня дорога поворачивала). J'ai compris que Pérez qui connaissait le pays coupait au plus court pour nous rattraper (я понял, что Перес, который знал эту местность хорошо, срезал по кратчайшему пути, чтобы нас догнать; couper ; le plus court — кратчайший путь). Au tournant il nous avait rejoints (на повороте он нас нагнал; rejoindre — присоединяться, догонять).
Читать дальше