46. Il avait un feutre mou à la calotte ronde et aux ailes larges (il l'a ôté quand la bière a passé la porte), un costume dont le pantalon tire-bouchonnait sur les souliers et un nœud d'étoffe noire trop petit pour sa chemise à grand col blanc. Ses lèvres tremblaient au-dessous d'un nez truffé de points noirs. Ses cheveux blancs assez fins laissaient passer de curieuses oreilles ballantes et mal ourlées dont la couleur rouge sang dans ce visage blafard me frappa.
47. L'ordonnateur nous donna nos places (распорядитель нам предоставил наши места). Le curé marchait en avant, puis la voiture (кюре вышагивал впереди, затем = за ним автомобиль = катафалк). Autour d'elle, les quatre hommes (вокруг него — четыре человека). Derrière, le directeur, moi-même et, fermant la marche, l'infirmière déléguée et M. Pérez (сзади директор, я сам и, замыкавшие шествие, медицинская сестра и мсье Перес; fermer — запирать, замыкать ).
47. L'ordonnateur nous donna nos places. Le curé marchait en avant, puis la voiture. Autour d'elle, les quatre hommes. Derrière, le directeur, moi-même et, fermant la marche, l'infirmière déléguée et M. Pérez.
48. Le ciel était déjà plein de soleil (небо было уже полное солнца). Il commençait à peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement (оно начало, начинало воздействовать на = жечь землю, и жара усиливалась быстро; peser — весить; нажимать, оказывать воздействие; тяготить). Je ne sais pas pourquoi nous avons attendu assez longtemps avant de nous mettre en marche (я не знаю, почему мы ждали довольно долго, прежде чем мы тронулись). J'avais chaud sous mes vêtements sombres (мне было жарко в моей траурной одежде; sombre — темный). Le petit vieux, qui s'était recouvert, a de nouveau ôté son chapeau (маленький старичок, который вновь покрыл голову, снова снял свою шляпу; recouvrir — вновь покрывать).
48. Le ciel était déjà plein de soleil. Il commençait à peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement. Je ne sais pas pourquoi nous avons attendu assez longtemps avant de nous mettre en marche. J'avais chaud sous mes vêtements sombres. Le petit vieux, qui s'était recouvert, a de nouveau ôté son chapeau.
49. Je m'étais un peu tourné de son côté, et je le regardais lorsque le directeur m'a parlé de lui (я немного повернулся в его сторону, и я на него смотрел, когда директор рассказывал мне о нем). Il m'a dit que souvent ma mère et M. Pérez allaient se promener le soir jusqu'au village, accompagnés d'une infirmière (он сказал мне, что часто моя мать и мсье Перес ходили прогуливаться вечером до деревни, сопровождаемые сиделкой). Je regardais la campagne autour de moi (я смотрел на сельский пейзаж вокруг меня). A travers les lignes de cyprès qui menaient aux collines près du ciel (сквозь ряды кипарисов, которые вели к холмам, /что были/ рядом с небом), cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessinées, je comprenais maman (эта земля рыжая и зеленая, эти дома, редкие и хорошо обрисованные = отчетливо видные, я понял, понимал маму).
49. Je m'étais un peu tourné de son côté, et je le regardais lorsque le directeur m'a parlé de lui. Il m'a dit que souvent ma mère et M. Pérez allaient se promener le soir jusqu'au village, accompagnés d'une infirmière. Je regardais la campagne autour de moi. A travers les lignes de cyprès qui menaient aux collines près du ciel, cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessinées, je comprenais maman.
50. Le soir, dans ce pays, devait être comme une trêve mélancolique (вечер в этих краях должен быть будто задумчивая передышка; la trêve — передышка). Aujourd'hui, le soleil débordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et déprimant (сегодня солнце, бьющее через край, которое заставляло вздрагивать этот пейзаж, придавало ему бесчувственность и депрессивность; déborder — переливаться, бить через край; déprimant — вызывающий депрессию; rendre — отдавать; придавать; выражать).
Nous nous sommes mis en marche (мы двинулись шествием; mettre ). C'est à ce moment que je me suis aperçu que Pérez claudiquait légèrement (как раз в этот момент что я заметил, что Перес прихрамывает слегка). La voiture, peu à peu, prenait de la vitesse et le vieillard perdait du terrain (катафалк мало-помалу брал = набирал скорость, и старик отстал; prendre ; perdre du terrain — отступать («терять территорию»); le terrain — почва; участок земли). L'un des hommes qui entouraient la voiture s'était laissé dépasser aussi et marchait maintenant à mon niveau (один из людей, которые окружали катафалк, отстал: «дал себя опередить» также и шел сейчас на моем уровне; le niveau — уровень).
50. Le soir, dans ce pays, devait être comme une trêve mélancolique. Aujourd'hui, le soleil débordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et déprimant.
Nous nous sommes mis en marche. C'est à ce moment que je me suis aperçu que Pérez claudiquait légèrement. La voiture, peu à peu, prenait de la vitesse et le vieillard perdait du terrain. L'un des hommes qui entouraient la voiture s'était laissé dépasser aussi et marchait maintenant à mon niveau.
51. J'étais surpris de la rapidité avec laquelle le soleil montait dans le ciel (я был удивлен скорости, с которой солнце поднималось в небе). Je me suis aperçu qu'il y avait déjà longtemps que la campagne bourdonnait du chant des insectes et de crépitements d'herbe (я заметил, что уже давно равнина жужжала пением насекомых и шуршанием травы). La sueur coulait sur mes joues (пот тек по моим щекам; couler ). Comme je n'avais pas de chapeau, je m'éventais avec mon mouchoir (так как у меня не было шляпы, я обмахивался (с) своим носовым платком; éventer ). L'employé des pompes funèbres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu (служащий похоронного бюро сказал мне тогда что-то, что я не расслышал).
51. J'étais surpris de la rapidité avec laquelle le soleil montait dans le ciel. Je me suis aperçu qu'il y avait déjà longtemps que la campagne bourdonnait du chant des insectes et de crépitements d'herbe. La sueur coulait sur mes joues. Comme je n'avais pas de chapeau, je m'éventais avec mon mouchoir. L'employé des pompes funèbres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu.
Читать дальше