Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Their foster mothers may not even have had an egg in the incubator, as was the case with Sola, who had not commenced to lay, until less than a year before she became the mother of another woman's offspring. But this counts for little among the green Martians, as parental and filial love is as unknown to them as it is common among us. I believe this horrible system which has been carried on for ages is the direct cause of the loss of all the finer feelings and higher humanitarian instincts among these poor creatures. From birth they know no father or mother love, they know not the meaning of the word home; they are taught that they are only suffered to live until they can demonstrate by their physique and ferocity that they are fit to live. Should they prove deformed or defective in any way they are promptly shot; nor do they see a tear shed for a single one of the many cruel hardships they pass through from earliest infancy.

I do not mean that the adult Martians are unnecessarily or intentionally cruel to the young (я не имею в виду, что взрослые марсиане излишне или намеренно жестоки по отношению к молодым; unnecessary — ненужный, излишний ), but theirs is a hard and pitiless struggle for existence upon a dying planet (но их /жизнь/ — это тяжелая и безжалостная борьба за выживание на умирающей планете), the natural resources of which have dwindled to a point (природные ресурсы которой истощились до такой степени; to dwindle — сокращаться, истощаться ) where the support of each additional life (что поддержание каждой дополнительной жизни) means an added tax upon the community into which it is thrown (означает дополнительное бремя для общины, в которую он попал; tax — налог; бремя, испытание; to throw — направлять, посылать ).

By careful selection they rear only the hardiest specimens of each species (путем тщательного отбора они выращивают только самых крепких представителей каждого вида), and with almost supernatural foresight (и почти со сверхъестественным предвидением) they regulate the birth rate to merely offset the loss by death (они регулируют уровень рождаемости так, чтобы только лишь компенсировать потерю от смертности; to offset — возмещать, компенсировать; to merely offset the loss — возмещать потерю ).

unnecessarily [An'nesI'serIlI], dwindle [dwIndl], specimen ['spesImqn], foresight ['fO: saIt]

I do not mean that the adult Martians are unnecessarily or intentionally cruel to the young, but theirs is a hard and pitiless struggle for existence upon a dying planet, the natural resources of which have dwindled to a point where the support of each additional life means an added tax upon the community into which it is thrown.

By careful selection they rear only the hardiest specimens of each species, and with almost supernatural foresight they regulate the birth rate to merely offset the loss by death.

Each adult Martian female brings forth about thirteen eggs each year (каждая взрослая женщина на Марсе производит около тринадцати яиц каждый год), and those which meet the size, weight, and specific gravity tests (и тех, которые соответствуют размеру, весу и особым тестам на гравитацию; to meet — удовлетворять, соответствовать ) are hidden in the recesses of some subterranean vault (прячут в тайниках некого подземного хранилища; recess — углубление; тайник, укромный уголок; vault — подвал, пещера; хранилище ); where the temperature is too low for incubation (где температура слишком низкая для инкубации). Every year these eggs are carefully examined by a council of twenty chieftains (каждый год эти яйца тщательно обследуются советом из двадцати вождей), and all but about one hundred of the most perfect (и все, за исключением примерно сотни самых совершенных) are destroyed out of each yearly supply (уничтожаются из каждого ежегодного поступления). At the end of five years (в конце пятилетнего срока) about five hundred almost perfect eggs have been chosen from the thousands brought forth (около пяти сотен почти совершенных яиц отбирается из тысяч произведенных; to bring forth — порождать, производить ). These are then placed in the almost air-tight incubators (их затем помещают в практически воздухонепроницаемые инкубаторы; tight — плотный, непроницаемый ) to be hatched by the sun's rays after a period of another five years (и там под действием солнечных лучей они выводятся за период последующих пяти лет). The hatching which we had witnessed today (вылупливание, которое мы наблюдали сегодня) was a fairly representative event of its kind (было совершенно типичным событием этого рода; representative — показательный, типичный ), all but about one per cent of the eggs hatching in two days (все, за исключением одного процента яиц, вылупились за два дня). If the remaining eggs ever hatched (/даже/ если оставшиеся яйца все же вылупились; ever — всегда, вечно; когда-либо, в какой-либо ситуации, в каком-либо случае ) we knew nothing of the fate of the little Martians (мы ничего не узнали о судьбе маленьких марсиан). They were not wanted, as their offspring might inherit and transmit the tendency to prolonged incubation (они были нежеланными, ибо их потомство могло унаследовать и передать тенденцию к более длительной инкубации; prolonged — длительный, продленный ), and thus upset the system which has maintained for ages (и таким образом нарушить систему, которая сохранялась веками; to upset — расстраивать, нарушать ) and which permits the adult Martians to figure the proper time (и которая позволяет взрослым марсианам определить правильное время; to figure — представлять себе; считать ) for return to the incubators, almost to an hour (для возвращения к инкубаторам /с точностью/ почти до часа).

subterranean ["sAbtq'reInIqn], representative ["reprI'zentqtIv], inherit [In'herIt], proper ['prOpq]

Each adult Martian female brings forth about thirteen eggs each year, and those which meet the size, weight, and specific gravity tests are hidden in the recesses of some subterranean vault where the temperature is too low for incubation. Every year these eggs are carefully examined by a council of twenty chieftains, and all but about one hundred of the most perfect are destroyed out of each yearly supply. At the end of five years about five hundred almost perfect eggs have been chosen from the thousands brought forth. These are then placed in the almost air-tight incubators to be hatched by the sun's rays after a period of another five years. The hatching which we had witnessed today was a fairly representative event of its kind, all but about one per cent of the eggs hatching in two days. If the remaining eggs ever hatched we knew nothing of the fate of the little Martians. They were not wanted, as their offspring might inherit and transmit the tendency to prolonged incubation, and thus upset the system which has maintained for ages and which permits the adult Martians to figure the proper time for return to the incubators, almost to an hour.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x