Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

simplicity [sIm'plIsItI], conversation ["kOnvq'seIS(q)n], sphere [sfIq]

This power is wonderfully developed in all Martians, and accounts largely for the simplicity of their language and the relatively few spoken words exchanged even in long conversations. It is the universal language of Mars, through the medium of which the higher and lower animals of this world of paradoxes are able to communicate to a greater or less extent, depending upon the intellectual sphere of the species and the development of the individual.

As the cavalcade took up the line of march in single file (когда кавалькада двинулась по пути следования одной шеренгой; to take up — взяться, заняться; the line of march — маршрут, путь следования; file — ряд, шеренга ), Sola dragged me into an empty chariot (Сола затащила меня в пустую повозку) and we proceeded with the procession toward the point by which I had entered the city the day before (и мы направились вместе с процессией к тому месту, где я накануне вступил в город). At the head of the caravan rode some two hundred warriors (во главе каравана ехало около двухсот воинов), five abreast, and a like number brought up the rear (по пять в ряд, и такое же количество замыкало колонну; to bring up the rear — замыкать шествие ), while twenty-five or thirty outriders flanked us on either side (в то время как двадцать пять или тридцать всадников ехали снаружи по бокам с каждой стороны; outrider — верховой, сопровождающий экипаж; to flank — располагаться сбоку;flank — фланг ).

cavalcade ["kxvl'keId], abreast [q'brest], outrider ['aut" raIdq]

As the cavalcade took up the line of march in single file, Sola dragged me into an empty chariot and we proceeded with the procession toward the point by which I had entered the city the day before. At the head of the caravan rode some two hundred warriors, five abreast, and a like number brought up the rear, while twenty-five or thirty outriders flanked us on either side.

Every one but myself — men, women, and children — were heavily armed (каждый из них, кроме меня, — мужчины, женщины, дети — были сильно вооружены), and at the tail of each chariot trotted a Martian hound (а следом за каждой повозкой трусила марсианская собака; tail — хвост; at the tail — следом, по пятам; to trot — идти быстрыми, мелкими шагами ), my own beast following closely behind ours (мое собственное животное следовало сразу за нашей); in fact, the faithful creature never left me voluntarily (фактически, верное создание никогда не покидало меня добровольно) during the entire ten years I spent on Mars (все те десять лет, что я провел на Марсе). Our way led out across the little valley before the city (наша дорога вела через небольшую долину перед городом), through the hills, and down into the dead sea bottom (через холмы и вниз ко дну мертвого моря) which I had traversed on my journey from the incubator to the plaza (которое я пересек во время путешествия от инкубатора к площади). The incubator, as it proved, was the terminal point of our journey this day (инкубатор, как оказалось, был конечной точкой нашего путешествия в этот день; terminal — конечный, заключительный ), and, as the entire cavalcade broke into a mad gallop as soon as we reached the level expanse of sea bottom (и так как кавалькада сорвалась в бешеный галоп, как только мы достигли ровной поверхности морского дна), we were soon within sight of our goal (скоро наша цель оказалось у нас в пределах видимости: «мы были вскоре в пределах видимости нашей цели»).

heavily ['hevIlI], during ['djuqrIN], journey ['dZWnI]

Every one but myself — men, women, and children — were heavily armed, and at the tail of each chariot trotted a Martian hound, my own beast following closely behind ours; in fact, the faithful creature never left me voluntarily during the entire ten years I spent on Mars. Our way led out across the little valley before the city, through the hills, and down into the dead sea bottom which I had traversed on my journey from the incubator to the plaza. The incubator, as it proved, was the terminal point of our journey this day, and, as the entire cavalcade broke into a mad gallop as soon as we reached the level expanse of sea bottom, we were soon within sight of our goal.

On reaching it the chariots were parked with military precision on the four sides of the enclosure (когда мы достигли ее, повозки расположили с военной точностью с четырех сторон загородки; to park — ставить на стоянку; расположиться ), and half a score of warriors, headed by the enormous chieftain (и десяток воинов, возглавляемых гигантским вождем; score — два десятка ), and including Tars Tarkas and several other lesser chiefs (включая Тарса Таркаса и нескольких других менее значительных вождей), dismounted and advanced toward it (спешились и направились к ней). I could see Tars Tarkas explaining something to the principal chieftain (я видел, как Тарс Таркас объясняет что-то главному вождю; principal — главный ), whose name, by the way, was, as nearly as I can translate it into English (чье имя, кстати, было, насколько точно я могу перевести его на английский; by the way — кстати ), Lorquas Ptomel, Jed; jed being his title (Лорквас Птомель, Джед, при этом «джед» был его титул).

I was soon apprised of the subject of their conversation (вскоре я был посвящен в предмет их разговора; to apprise — извещать, информировать, объявлять, оповещать;to apprise smb. of smth. — информировать кого-л. о чем-л. ), as, calling to Sola, Tars Tarkas signed for her to send me to him (так как, подозвав Солу, Тарс Таркас сделал ей знак послать меня к нему). I had by this time mastered the intricacies of walking under Martian conditions (к тому времени я овладел сложностями передвижения в марсианских условиях; to master — справляться; преодолевать; intricacy — запутанность, сложность ), and quickly responding to his command (и, быстро отреагировав на его команду; to respond — отвечать, реагировать ) I advanced to the side of the incubator where the warriors stood (я подошел к той стороне инкубатора, где стояли воины).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x