Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь есть возможность читать онлайн «Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Боевая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса" Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.

Английский язык с Э. Р. Берроузом

Принцесса Марса

A PRINCESS OF MARS (Принцесса Марса)

by Edgar Rice Burroughs (Эдгар Райс Берроуз)

Роман адаптировала Ирина Несен

Метод чтения Ильи Франка

To My Son Jack (моему сыну Джеку)

FOREWORD (предисловие)

TotheReaderofthisWork (читателю этого произведения)

In submitting Captain Carter's strange manuscript to you in book form (представляя вам необычную рукопись капитана Картера в форме книги ; tosubmit— подчинять ; представлять на рассмотрение ), I believe that a few words relative to this remarkable personality (я полагаю, что несколько слов относительно этой замечательной личности; tobelieve— верить; полагать ) will be of interest (будут представлять интерес; tobeofinterest— представлять интерес ).

My first recollection of Captain Carter (мое первое воспоминание о капитане Картере) is of the few months he spent at my father's home in Virginia (это o тех нескольких месяцах, /которые/ он провел в доме моего отца в Виргинии), just prior to the opening of the civil war (как раз перед началом гражданской войны; toopen— открывать; начинать; prior— предшествующий ). I was then a child of but five years (я тогда был ребенком всего пяти лет = пятилетним ребенком ), yet I well remember the tall, dark, smooth-faced, athletic man (и все-таки я хорошо помню высокого, смуглого, безбородого, атлетически сложенного мужчину = атлетического мужчину ; smooth-faced— имеющий гладкую кожу, чисто выбритый; smooth— гладкий ) whom I called Uncle Jack (которого я называл Дядя Джек).

foreword ['fLwWd], manuscript ['mxnjuskrIpt], Virginia [vq:'dZInjq]

In submitting Captain Carter's strange manuscript to you in book form, I believe that a few words relative to this remarkable personality will be of interest.

My first recollection of Captain Carter is of the few months he spent at my father's home in Virginia, just prior to the opening of the civil war. I was then a child of but five years, yet I well remember the tall, dark, smooth-faced, athletic man whom I called Uncle Jack.

He seemed always to be laughing (он казался всегда смеющимся); and he entered into the sports of the children (и он включался в игры детей ; to enterвходить; оказыватьсявовлеченным ) with the same hearty good fellowship (с тем же сердечным теплым отношением; good fellowship — хорошие/теплыеотношения ) he displayed toward those pastimes (которое он проявлял по отношению к тем развлечениям; pastime — приятноевремяпрепровождение, развлечение ) in which the men and women of his own age indulged (которым предавались мужчины и женщины его собственного возраста; to indulge in — доставитьсебеудовольствие ); or he would sit for an hour at a time (или же он мог сидеть /на протяжении/ часа разом = целого часа; at a time — разом, сразу, одновременно ) entertaining my old grandmother (развлекая мою старую бабушку) with stories of his strange, wild life in all parts of the world (историями о своей необыкновенной, бурной жизни во всех частях света; wild — - дикий; бурный, буйный ). We all loved him (мы все любили его), and our slaves fairly worshipped the ground he trod (а наши слуги просто боготворили землю, по которой он ступал; fairly — /эмоц.-усилит./ совершенно, явно; to tread — ступать, шагать ).

pastime ['pRstaIm], indulge [In'dAldZ], worship ['wWSIp]

He seemed always to be laughing; and he entered into the sports of the children with the same hearty good fellowship he displayed toward those pastimes in which the men and women of his own age indulged; or he would sit for an hour at a time entertaining my old grandmother with stories of his strange, wild life in all parts of the world. We all loved him, and our slaves fairly worshipped the ground he trod.

He was a splendid specimen of manhood (он был совершенным образцом мужественности; specimen — образец, экземпляр ), standing a good two inches over six feet (будучи ростом добрых шесть футов и два дюйма = свыше шести футов на два дюйма; to stand — стоять; бытьопределенногороста ), broad of shoulder and narrow of hip (широкий в плечах и узкий в бедрах), with the carriage of the trained fighting man (с осанкой натренированного бойца: «сражающегося человека»). His features were regular and clear cut (черты его /лица/ были правильными и резко очерченными; clear cutясноочерченный, четкий ), his hair black and closely cropped (его волосы /были/ черными и коротко остриженными), while his eyes were of a steel gray (в то время как его глаза были серыми со стальным оттенком: «стальными серыми»), reflecting a strong and loyal character (отражающими сильный и преданный характер), filled with fire and initiative (наполненными огнем и решительностью; initiative — инициатива, предприимчивость ). His manners were perfect (его манеры были совершенны), and his courtliness was that of a typical southern gentleman of the highest type (а его вежливость была такой, /как/ у типичного южного джентльмена высшей породы; courtliness — вежливость; изысканность/манер/ ).

specimen ['spesImIn], carriage ['kxrIdZ], courtliness ['kLtlInIs]

He was a splendid specimen of manhood, standing a good two inches over six feet, broad of shoulder and narrow of hip, with the carriage of the trained fighting man. His features were regular and clear cut, his hair black and closely cropped, while his eyes were of a steel gray, reflecting a strong and loyal character, filled with fire and initiative. His manners were perfect, and his courtliness was that of a typical southern gentleman of the highest type.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x