Burying my head in my arms (закрыв лицо руками; to bury — зарывать;прятать; to bury face in hands — закрытьлицоруками ) I turned, broken, and sorrowful, down the trail from the cave (я повернулся, разбитый и опечаленный, /и пошел/ по тропинке от пещеры).
consternation ["kOnstq'neIS(q)n], cacti ['kxktaI], sorrowful ['sOrqful]
The sight that met my eyes as I stepped out upon a small ledge which ran before the entrance of the cave filled me with consternation.
A new heaven and a new landscape met my gaze. The silvered mountains in the distance, the almost stationary moon hanging in the sky, the cacti-studded valley below me were not of Mars. I could scarcely believe my eyes, but the truth slowly forced itself upon me — I was looking upon Arizona from the same ledge from which ten years before I had gazed with longing upon Mars.
Burying my head in my arms I turned, broken, and sorrowful, down the trail from the cave.
Above me shone the red eye of Mars (надо мной сиял красный глаз Марса) holding her awful secret (скрывающий свою ужасную тайну), forty-eight million miles away (в сорока восьми миллионах миль от меня).
Did the Martian reach the pump room (добрался ли марсианин до помещения с насосами)? Did the vitalizing air reach the people of that distant planet (достиг ли живительный воздух обитателей этой планеты) in time to save them (вовремя, чтобы спасти их)? Was my Dejah Thoris alive (была ли жива моя Дежа Торис), or did her beautiful body lie cold in death (или ее прекрасное тело покоится, холодное, в смерти = мертвое) beside the tiny golden incubator in the sunken garden (рядом с крошечным золотым инкубатором в саду в низине) of the inner courtyard of the palace of Tardos Mors, the jeddak of Helium (во внутреннем дворе дворца Тардоса Морса, джеддака Гелиума)?
million ['mIljqn], vitalizating ['vaItqlaIzIN], garden [gQ:dn]
Above me shone the red eye of Mars holding her awful secret, forty-eight million miles away.
Did the Martian reach the pump room? Did the vitalizing air reach the people of that distant planet in time to save them? Was my Dejah Thoris alive, or did her beautiful body lie cold in death beside the tiny golden incubator in the sunken garden of the inner courtyard of the palace of Tardos Mors, the jeddak of Helium?
For ten years I have waited and prayed for an answer to my questions (десять лет я ждал и молил ответа на мои вопросы). For ten years I have waited and prayed (десять лет я ждал и молил /о том/) to be taken back to the world of my lost love (чтобы меня вернули в мир моей потерянной любви). I would rather lie dead beside her there (я бы предпочел лежать мертвым рядом с ней там) than live on Earth all those millions of terrible miles from her (чем жить на Земле, на расстоянии всех этих миллионов ужасных миль от нее).
The old mine, which I found untouched (старый рудник, который я нашел нетронутым), has made me fabulously wealthy (сделал меня сказочно богатым); but what care I for wealth (но какое мне дело до богатства)!
As I sit here tonight in my little study overlooking the Hudson (сегодня вечером, когда я сижу в моем маленьком кабинете /с окнами/ на Гудзон), just twenty years have elapsed since I first opened my eyes upon Mars (как раз исполнилось двадцать лет с тех пор, как я впервые открыл глаза на Марсе).
untouched [An'tAtSt], fabulously ['fxbjulqslI], wealthy ['welTI], elapse [I'lxps]
For ten years I have waited and prayed for an answer to my questions. For ten years I have waited and prayed to be taken back to the world of my lost love. I would rather lie dead beside her there than live on Earth all those millions of terrible miles from her.
The old mine, which I found untouched, has made me fabulously wealthy; but what care I for wealth!
As I sit here tonight in my little study overlooking the Hudson, just twenty years have elapsed since I first opened my eyes upon Mars.
I can see her shining in the sky through the little window by my desk (через маленькое окно у моего стола я могу видеть, как он сияет в небе), and tonight she seems calling to me again (и сегодня он как будто вновь призывает меня) as she has not called before since that long dead night (так, как никогда не призывал раньше с той давно прошедшей ночи; dead— мертвый; исчезнувшийбезследа ), and I think I can see (и мне кажется, что я могу видеть), across that awful abyss of space (через эту ужасную бездну космоса; abyss— бездна, пропасть ), a beautiful black-haired woman standing in the garden of a palace (прекрасную черноволосую женщину, /которая/ стоит в саду дворца), and at her side is a little boy (а рядом с ней маленький мальчик) who puts his arm around her as she points into the sky (который обнимает ее своей рукой, когда она указывает в небо) toward the planet Earth (на планету Земля), while at their feet is a huge and hideous creature with a heart of gold (а у их ног находится огромное и безобразное чудовище с золотым сердцем).
I believe that they are waiting there for me (я верю, что они ждут меня там), and something tells me that I shall soon know (и что-то подсказывает мне, что я вскоре /все/ узнаю).
shining ['SaInIN], abyss [q'bIs], standing ['stxndIN]
I can see her shining in the sky through the little window by my desk, and tonight she seems calling to me again as she has not called before since that long dead night, and I think I can see, across that awful abyss of space, a beautiful black-haired woman standing in the garden of a palace, and at her side is a little boy who puts his arm around her as she points into the sky toward the planet Earth, while at their feet is a huge and hideous creature with a heart of gold.
I believe that they are waiting there for me, and something tells me that I shall soon know.