hurl [hWl], crawl [krO:l], attempt [q'tempt]
But, with a final effort, as I sank weakly to my knees I hurled the nine thought waves at that awful thing before me. The Martian had crawled to my side and with staring eyes fixed on the single panel before us we waited in the silence of death.
Slowly the mighty door receded before us. I attempted to rise and follow it but I was too weak.
"After it," I cried to my companion, "and if you reach the pump room turn loose all the pumps. It is the only chance Barsoom has to exist tomorrow!"
From where I lay I opened the second door, and then the third, and as I saw the hope of Barsoom crawling weakly on hands and knees through the last doorway I sank unconscious upon the ground.
CHAPTER XXVIII (глава двадцать восьмая)
AT THE ARIZONA CAVE (в пещере Аризоны)
It was dark when I opened my eyes again (было темно, когда я вновь открыл глаза). Strange, stiff garments were upon my body (странные жесткие одеяния были на моем теле; garments— одежда, одеяния ); garments that cracked and powdered away from me (одеяния, которые трещали и осыпались с меня в прах) as I rose to a sitting posture (когда я поднялся в сидячее положение).
I felt myself over from head to foot (я ощупал себя с головы до ног) and from head to foot I was clothed (и с головы до ног я был одет), though when I fell unconscious at the little doorway I had been naked (хотя когда я упал без сознания у маленькой двери, я был обнажен). Before me was a small patch of moonlit sky (передо мной была узкая полоска освещенного луной неба) which showed through a ragged aperture (которое проглядывало через неровное отверстие; ragged — неровный, зазубренный ).
garment ['gQ:mqnt], powder ['paudq], posture ['pOstSq], moonlit ['mu:n"lIt]
It was dark when I opened my eyes again. Strange, stiff garments were upon my body; garments that cracked and powdered away from me as I rose to a sitting posture.
I felt myself over from head to foot and from head to foot I was clothed, though when I fell unconscious at the little doorway I had been naked. Before me was a small patch of moonlit sky which showed through a ragged aperture.
As my hands passed over my body they came in contact with pockets (когда мои руки ощупывали мое тело, они наткнулись на карманы) and in one of these a small parcel of matches wrapped in oiled paper (и в одном из них /был/ маленький коробок спичек, завернутый в промасленную бумагу). One of these matches I struck (я чиркнул одной из этих спичек), and its dim flame lighted up what appeared to be a huge cave (и ее тусклый свет осветил то, что оказалось огромной пещерой), toward the back of which I discovered a strange, still figure (у задней стены которой я заметил странную, неподвижную фигуру) huddled over a tiny bench (скорчившуюся на небольшой скамье; to huddle — съеживаться, сжиматься ). As I approached it I saw (когда я приблизился к ней, я увидел) that it was the dead and mummified remains of a little old woman with long black hair (что это были мертвые и мумифицированные останки маленькой старой женщины с длинными черными волосами), and the thing it leaned over (а той вещью, над которой она склонилась) was a small charcoal burner (была маленькая угольная жаровня) upon which rested a round copper vessel (на которой стоял круглый медный сосуд) containing a small quantity of greenish powder (содержащий небольшое количество зеленоватого порошка).
match [mxtS], huddle [hAdl], mummify ['mAmIfaI], charcoal ['tSQ:koul]
As my hands passed over my body they came in contact with pockets and in one of these a small parcel of matches wrapped in oiled paper. One of these matches I struck, and its dim flame lighted up what appeared to be a huge cave, toward the back of which I discovered a strange, still figure huddled over a tiny bench. As I approached it I saw that it was the dead and mummified remains of a little old woman with long black hair, and the thing it leaned over was a small charcoal burner upon which rested a round copper vessel containing a small quantity of greenish powder.
Behind her, depending from the roof upon rawhide thongs (позади нее, свисающий с потолка на ремнях из сыромятной кожи; rawhide — сделанныйизсыромятнойкожи; raw— сырой; необработанный; hide — кожа, шкура; thong — ремень ), and stretching entirely across the cave (и натянутый через всю пещеру), was a row of human skeletons (был ряд человеческих скелетов). From the thong which held them (от ремня, который удерживал их) stretched another to the dead hand of the little old woman (был протянут еще один к мертвой руке маленькой старухи); as I touched the cord (когда я прикоснулся к этому связующему ремню; cord — веревка, шнур ) the skeletons swung to the motion with a noise as of the rustling of dry leaves (скелеты пришли в движение с шумом, /напоминающим шуршание сухих листьев; to swing — качаться ).
It was a most grotesque and horrid tableau (это была чрезвычайно странная и ужасающая картина; tableau — живаякартина; неожиданнаясцена ) and I hastened out into the fresh air (и я поспешил наружу на свежий воздух), glad to escape from so gruesome a place (обрадованный, /что я могу/ выбраться из столь страшного места; gruesome — ужасный, страшный ).
rawhide ['rO:haId], skeleton ['skelItn], grotesque [grou'tesk], tableau ['txblou], gruesome ['gru:s(q)m]
Behind her, depending from the roof upon rawhide thongs, and stretching entirely across the cave, was a row of human skeletons. From the thong which held them stretched another to the dead hand of the little old woman; as I touched the cord the skeletons swung to the motion with a noise as of the rustling of dry leaves.
It was a most grotesque and horrid tableau and I hastened out into the fresh air, glad to escape from so gruesome a place.
The sight that met my eyes (зрелище, открывшееся моим глазам) as I stepped out upon a small ledge which ran before the entrance of the cave (когда я вышел на узкий уступ, который тянулся перед входом в пещеру) filled me with consternation (привело меня в ужас; to fill with consternation — приводитьвужас ).
A new heaven and a new landscape met my gaze (новое небо и новый ландшафт предстали перед моим взором). The silvered mountains in the distance (серебристые горы вдали), the almost stationary moon hanging in the sky (почти неподвижная луна, висящая в небе), the cacti-studded valley below me were not of Mars (усеянная кактусами долина внизу не принадлежали Марсу). I could scarcely believe my eyes (я с трудом верил своим глазам), but the truth slowly forced itself upon me (но истина постепенно стала доходить до меня) — I was looking upon Arizona from the same ledge (я смотрел на Аризону с того самого уступа) from which ten years before I had gazed with longing upon Mars (с которого десять лет назад я /с таким / страстным стремлением смотрел на Марс).
Читать дальше