Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

uneventful ["AnI'ventful], ruined ['ru: Ind], stealthily ['stelTlI], confine ['kOnfaIn]

The remainder of our journey to Thark was uneventful. We were twenty days upon the road, crossing two sea bottoms and passing through or around a number of ruined cities, mostly smaller than Korad. Twice we crossed the famous Martian waterways, or canals, so-called by our earthly astronomers. When we approached these points a warrior would be sent far ahead with a powerful field glass, and if no great body of red Martian troops was in sight we would advance as close as possible without chance of being seen and then camp until dark, when we would slowly approach the cultivated tract, and, locating one of the numerous, broad highways which cross these areas at regular intervals, creep silently and stealthily across to the arid lands upon the other side. It required five hours to make one of these crossings without a single halt, and the other consumed the entire night, so that we were just leaving the confines of the high-walled fields when the sun broke out upon us.

Crossing in the darkness, as we did (так как /мы/ осуществляли переходы в темноте, как мы делали; to cross — пересекать; переходить ), I was unable to see but little (я мог видеть лишь очень мало), except as the nearer moon, in her wild and ceaseless hurtling through the Barsoomian heavens (кроме /тех моментов/, когда ближняя луна в ее бешеном и непрестанном полете по барсумианским небесам; to hurtle — нестись, мчаться ), lit up little patches of the landscape from time to time (время от времени освещала небольшие участки ландшафта; patch — заплата; небольшой участок земли ), disclosing walled fields and low, rambling buildings (открывая взгляду огороженные стенами поля и низкие, разбросанные /тут и там/ здания; to ramble — прогуливаться; гулять /особ. за городом/; бродить, блуждать; rambling — разбросанные ), presenting much the appearance of earthly farms (которые по внешнему виду очень напоминали земные фермы; to present — являть, представлять собою ). There were many trees (там было много деревьев), methodically arranged (расположенных в строгом порядке; to arrange — располагать в определенном порядке ), and some of them were of enormous height (и некоторые из них были громадной высоты); there were animals in some of the enclosures (в некоторых загородках были животные), and they announced their presence by terrified squealings and snortings (и они давали знать о своем присутствии испуганным визгом и фырканьем; to snort — храпеть; фыркать ) as they scented our queer, wild beasts and wilder human beings (когда они чуяли наших странных, диких животных и еще более диких человеческих существ).

ceaseless ['si: slIs], methodically [mI'TOdIklI], snorting ['snO: tIN], queer [kwIq]

Crossing in the darkness, as we did, I was unable to see but little, except as the nearer moon, in her wild and ceaseless hurtling through the Barsoomian heavens, lit up little patches of the landscape from time to time, disclosing walled fields and low, rambling buildings, presenting much the appearance of earthly farms. There were many trees, methodically arranged, and some of them were of enormous height; there were animals in some of the enclosures, and they announced their presence by terrified squealings and snortings as they scented our queer, wild beasts and wilder human beings.

Only once did I perceive a human being (только однажды я заметил человеческое существо; to perceive — воспринимать, понимать; ощущать; различать, чувствовать ), and that was at the intersection of our crossroad with the wide, white turnpike (и это случилось на пересечении нашей дороги с широкой, белой магистралью; crossroad — пересекающая дорога; turnpike — /ист./ дорожное ограждение с шипами /для защиты от нападения всадников/; застава, шлагбаум, где взимается сбор; /тж. turnpike road/ главная магистраль ) which cuts each cultivated district longitudinally at its exact center (которая перерезает каждый обрабатываемый район вдоль точно по центру: «в его точном центре»). The fellow must have been sleeping beside the road (парень, должно быть, спал возле дороги), for, as I came abreast of him (так как, когда я поравнялся с ним; abreast — рядом, на одной линии ), he raised upon one elbow (он приподнялся на одном локте) and after a single glance at the approaching caravan (и, /бросив/ единственный взгляд на приближающийся караван) leaped shrieking to his feet and fled madly down the road (вскочил с криком на ноги и бешено помчался по дороге; to flee — убегать, спасаться бегством ), scaling a nearby wall with the agility of a scared cat (и взобрался на ближайшую стену с ловкостью испуганной кошки; to scale — подниматься, взбираться /по лестнице и т. п./ ). The Tharks paid him not the slightest attention (тарки не обратили на него ни малейшего внимания); they were not out upon the warpath (они не были воинственно настроены; warpath — тропа войны; to be on the warpath — вести войну, быть воинственно настроенным ), and the only sign that I had that they had seen him (и единственным признаком того, что они увидели его) was a quickening of the pace of the caravan (было убыстрение хода каравана) as we hastened toward the bordering desert (пока мы спешили к пустыне на границе) which marked our entrance into the realm of Tal Hajus (которая знаменовала наше вступление в царство Тала Хаджуса; realm — королевство; государство ).

intersection ["Intq'sekS(q)n], longitudinally ["lOndZI'tju: dnqlI], shriek [Sri: k], warpath ['wO: pQ:T]

Only once did I perceive a human being, and that was at the intersection of our crossroad with the wide, white turnpike which cuts each cultivated district longitudinally at its exact center. The fellow must have been sleeping beside the road, for, as I came abreast of him, he raised upon one elbow and after a single glance at the approaching caravan leaped shrieking to his feet and fled madly down the road, scaling a nearby wall with the agility of a scared cat. The Tharks paid him not the slightest attention; they were not out upon the warpath, and the only sign that I had that they had seen him was a quickening of the pace of the caravan as we hastened toward the bordering desert which marked our entrance into the realm of Tal Hajus.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x