Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
describe [dIs'kraIb], quiver ['kwIvq], opportunity ["Opq'tju: nItI], vengeance ['vendZ(q)ns]
"When he returned from his expedition and learned the story of my mother's fate I was present as Tal Hajus told him; but never by the quiver of a muscle did he betray the slightest emotion; only he did not laugh as Tal Hajus gleefully described her death struggles. From that moment on he was the cruelest of the cruel, and I am awaiting the day when he shall win the goal of his ambition, and feel the carcass of Tal Hajus beneath his foot, for I am as sure that he but waits the opportunity to wreak a terrible vengeance, and that his great love is as strong in his breast as when it first transfigured him nearly forty years ago, as I am that we sit here upon the edge of a world-old ocean while sensible people sleep, John Carter."
"And your father, Sola, is he with us now (а твой отец, Сола, он с нами и теперь)?" I asked.
"Yes," she replied, "but he does not know me for what I am (но он не знает, кто я такая), nor does he know who betrayed my mother to Tal Hajus (и он не знает, кто выдал мою мать Талу Хаджусу; to betray — совершить предательство, выдать ). I alone know my father's name (только я одна знаю имя своего отца), and only I and Tal Hajus and Sarkoja know that it was she (и только я и Тал Хаджус и Саркоджа знают, что это была она) who carried the tale that brought death and torture upon her he loved (та, кто сообщила об этой истории, которая повлекла за собой смерть и пытки той, которую он любил; to carry — передавать сообщение; to bring — вызывать, влечь за собой )."
We sat silent for a few moments (мы просидели молча несколько минут), she wrapped in the gloomy thoughts of her terrible past (она — поглощенная мрачными мыслями о своем ужасном прошлом; to wrap — окутывать; охватывать, поглощать ), and I in pity for the poor creatures (а я — жалостью по отношению к бедным созданиям) whom the heartless, senseless customs of their race (которых бессердечные, жестокие обычаи их расы; senseless — бесчувственный, жестокий ) had doomed to loveless lives of cruelty and of hate (обрекли на лишенную любви жизнь в жестокости и ненависти). Presently she spoke (вскоре она заговорила).
betray [bI'treI], heartless ['hQ: tlIs], senseless ['senslIs]
"And your father, Sola, is he with us now?" I asked.
"Yes," she replied, "but he does not know me for what I am, nor does he know who betrayed my mother to Tal Hajus. I alone know my father's name, and only I and Tal Hajus and Sarkoja know that it was she who carried the tale that brought death and torture upon her he loved."
We sat silent for a few moments, she wrapped in the gloomy thoughts of her terrible past, and I in pity for the poor creatures whom the heartless, senseless customs of their race had doomed to loveless lives of cruelty and of hate. Presently she spoke.
"John Carter, if ever a real man walked the cold, dead bosom of Barsoom you are one (если когда-нибудь настоящий человек ступал по холодной, мертвой поверхности Барсума, то это — ты; bosom — грудь; лоно ). I know that I can trust you (я знаю, что могу доверять тебе), and because the knowledge may someday help (и так как это знание может однажды помочь) you or him or Dejah Thoris or myself, I am going to tell you the name of my father (я собираюсь сообщить тебе имя своего отца), nor place any restrictions or conditions upon your tongue (и не буду ставить никаких ограничений или условий в отношении твоего молчания: «языка»; tongue — язык; речь ). When the time comes (когда придет время), speak the truth if it seems best to you (скажи правду, если ты посчитаешь, что так будет лучше). I trust you because I know (я доверяю тебе, потому что я знаю) that you are not cursed with the terrible trait of absolute and unswerving truthfulness (что ты не наделен: «ты не проклят» таким ужасным свойством, как абсолютная и непреклонная правдивость; trait — характерная черта, свойство; unswerving — непоколебимый; неуклонный; to swerve — отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону ), that you could lie like one of your own Virginia gentlemen (что ты можешь солгать, как любой из твоих джентльменов из Виргинии) if a lie would save others from sorrow or suffering (если ложь может спасти других от печали или страданий). My father's name is Tars Tarkas."
restriction [rI'strIkS(q)n], unswerving [An'swWvIN], truthfulness ['tru: TfulnIs]
"John Carter, if ever a real man walked the cold, dead bosom of Barsoom you are one. I know that I can trust you, and because the knowledge may someday help you or him or Dejah Thoris or myself, I am going to tell you the name of my father, nor place any restrictions or conditions upon your tongue. When the time comes, speak the truth if it seems best to you. I trust you because I know that you are not cursed with the terrible trait of absolute and unswerving truthfulness, that you could lie like one of your own Virginia gentlemen if a lie would save others from sorrow or suffering. My father's name is Tars Tarkas."
CHAPTER XVI
The remainder of our journey to Thark was uneventful (остаток нашего путешествия в Тарк не был отмечен событиями; uneventful — небогатый событиями; event — событие ). We were twenty days upon the road (мы были в дороге двадцать дней), crossing two sea bottoms (пересекли по дну два моря) and passing through or around a number of ruined cities (и проходили через множество или поблизости от множества разрушенных городов; around — кругом; вблизи, поблизости ), mostly smaller than Korad (которые, в основном, были меньше Корада). Twice we crossed the famous Martian waterways, or canals (дважды мы пересекали знаменитые марсианские водные пути, или каналы), so-called by our earthly astronomers (как их называют наши земные астрономы). When we approached these points (когда мы подходили к таким местам) a warrior would be sent far ahead with a powerful field glass (то далеко вперед посылали воина с мощным полевым биноклем; field glass — полевой бинокль ), and if no great body of red Martian troops was in sight (и если в поле зрения не было большой группы войск красных марсиан) we would advance as close as possible without chance of being seen (то мы продвигались вперед так близко, насколько это было возможно без риска быть увиденными) and then camp until dark (и становились лагерем до темноты), when we would slowly approach the cultivated tract (после чего начинали медленно приближаться к участку обработанной земли; tract — участок, пространство ), and, locating one of the numerous, broad highways (и, обнаружив одну из многочисленных широких дорог) which cross these areas at regular intervals (которые пересекают эти районы с равными интервалами), creep silently and stealthily across to the arid lands upon the other side (тихо и тайно пробирались через них к засушливым землям на другой стороне). It required five hours (потребовалось пять часов) to make one of these crossings without a single halt (чтобы совершить один из таких переходов без единой остановки), and the other consumed the entire night (а на другой потребовалась целая ночь; to consume — потреблять, расходовать ), so that we were just leaving the confines of the high-walled fields (так что мы едва начали выходить за пределы огражденных высокими стенами полей; confine — граница, предел ) when the sun broke out upon us (когда над нами взошло солнце).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.