Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"With final imprecations (с заключительными проклятиями; imprecation — проклятие ), Sarkoja hastened away to Tal Hajus to report her discovery (Саркоджа поспешила к Талу Хаджусу, чтобы доложить о своем открытии), and while she was gone (и пока ее не было) my mother, wrapping me in the silks and furs of her night coverings (моя мать, завернув меня в шелка и меха своих ночных покрывал), so that I was scarcely noticeable (так, что я была почти незаметна), descended to the streets and ran wildly away toward the outskirts of the city (спустилась к улицам и бешено помчалась к окраинам города), in the direction which led to the far south (в направлении, которое вело далеко на юг), out toward the man whose protection she might not claim (к мужчине, чьей защиты она не могла требовать), but on whose face she wished to look once more before she died (но лицо которого она хотела увидеть еще раз, прежде чем умрет).
disclose [dIs'klouz], torture ['tO: tSq], imprecation ["ImprI'keIS(q)n], outskirt ['autskWt]
"One thing she had not heard, nor did she know, the whispered name of my father. This was apparent from her repeated demands upon my mother to disclose the name of her partner in sin, but no amount of abuse or threats could wring this from her, and to save me from needless torture she lied, for she told Sarkoja that she alone knew nor would she even tell her child.
"With final imprecations, Sarkoja hastened away to Tal Hajus to report her discovery, and while she was gone my mother, wrapping me in the silks and furs of her night coverings, so that I was scarcely noticeable, descended to the streets and ran wildly away toward the outskirts of the city, in the direction which led to the far south, out toward the man whose protection she might not claim, but on whose face she wished to look once more before she died.
"As we neared the city's southern extremity (когда мы приблизились к южной окраине города) a sound came to us from across the mossy flat (до нас донесся звук через поросшую мхом равнину), from the direction of the only pass through the hills which led to the gates (со стороны единственного прохода через холмы, который вел к воротам), the pass by which caravans from either north or south or east or west would enter the city (прохода, по которому караваны с севера, юга, востока или запада входили в город). The sounds we heard were the squealing of thoats and the grumbling of zitidars (звук, который мы услышали, был визгом тотов и ворчанием зитидаров), with the occasional clank of arms (изредка /раздавалось/ бряцание оружия; clank — лязг, звон ) which announced the approach of a body of warriors (которое возвещало о приближении группы воинов ; to announce — объявлять, извещать ). The thought uppermost in her mind was that (преобладающей мыслью в ее голове была та; uppermost — самый верхний; преобладающий; to be uppermost — преобладать, господствовать ) it was my father returned from his expedition (что это был мой отец, вернувшийся из экспедиции), but the cunning of the Thark held her from headlong and precipitate flight to greet him (но хитрость тарков удержала ее от того, чтобы безрассудно и стремительно помчаться к нему навстречу; headlong — головой вперед; опрометчивый, безрассудный; precipitate — стремительный ).
squealing ['skwi: lIN], grumbling ['grAmblIN], precipitate [prI'sIpItIt]
"As we neared the city's southern extremity a sound came to us from across the mossy flat, from the direction of the only pass through the hills which led to the gates, the pass by which caravans from either north or south or east or west would enter the city. The sounds we heard were the squealing of thoats and the grumbling of zitidars, with the occasional clank of arms which announced the approach of a body of warriors. The thought uppermost in her mind was that it was my father returned from his expedition, but the cunning of the Thark held her from headlong and precipitate flight to greet him.
"Retreating into the shadows of a doorway (отступив в тень дверного проема) she awaited the coming of the cavalcade (она ожидала приближения кавалькады) which shortly entered the avenue (которая вскоре вступила на улицу), breaking its formation and thronging the thoroughfare from wall to wall (разрушая строй и заполняя проезд от стены до стены; to throng — скапливаться, забивать, переполнять; thoroughfare — оживленная улица; проезд ). As the head of the procession passed us (когда голова процессии прошла мимо нас) the lesser moon swung clear of the overhanging roofs (меньшая луна вышла из-за нависающих крыш; clear — не задевающий, свободно проходящий; to swing — качать/ся/, колебать/ся/; совершать круговые движения; идти мерным шагом ) and lit up the scene with all the brilliancy of her wondrous light (и осветила сцену со всей яркостью ее чудесного света). My mother shrank further back into the friendly shadows (моя мать еще дальше отступила в спасительные: «дружественные» тени; to shrink — уменьшаться, сокращаться; сжиматься, съеживаться; отскочить; отпрянуть, отшатнуться ), and from her hiding place saw (и из своего укрытия увидела) that the expedition was not that of my father (что это была не экспедиция моего отца), but the returning caravan bearing the young Tharks (а возвращающийся караван, везущий молодых тарков). Instantly her plan was formed (мгновенно ее план сформировался), and as a great chariot swung close to our hiding place (и когда большая повозка подъехала близко к нашему убежищу; to swing — качать/ся/, мерно двигаться ) she slipped stealthily in upon the trailing tailboard (она тайком скользнула на заднюю откидную доску; stealthy — тайный; trailing — прицепной, задний; tailboard — откидная доска;tail — хвост ), crouching low in the shadow of the high side (сильно: «низко» сжавшись в тени высокого борта), straining me to her bosom in a frenzy of love (и прижимая меня к груди в неистовстве любви; to strain — натягивать; обнимать, сжимать; to strain to bosom — прижать к груди; frenzy — безумие, бешенство; неистовство ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.