Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"He was gone for four years (его не было четыре года), and when he returned all had been over for three (и когда он вернулся, то /прошло/ уже три года, с тех пор, как со всем было покончено); for about a year after his departure (так как примерно через год после его отъезда), and shortly before the time for the return of an expedition (и незадолго до того, как /наступило/ время возвращения экспедиции) which had gone forth to fetch the fruits of a community incubator (которая отправилась дальше, чтобы привезти детенышей из общественного инкубатора; to fetch — сходить и принести, привести; fruits — плоды; отпрыск, детеныш ), the egg had hatched (яйцо вылупилось). Thereafter my mother continued to keep me in the old tower (после этого моя мать продолжала держать меня в старой башне), visiting me nightly and lavishing upon me the love (навещая меня по ночам и изливая на меня любовь; to lavish — щедро раздавать; расточать ) the community life would have robbed us both of (которую жизнь в общине лишила бы нас обоих; to rob — грабить; лишать, отнимать ). She hoped, upon the return of the expedition from the incubator (она надеялась после возвращения экспедиции от инкубатора), to mix me with the other young assigned to the quarters of Tal Hajus (смешать меня с другой молодежью, назначенной в казармы Тала Хаджуса; to mix — смешивать, примешивать; соединять ), and thus escape the fate (и таким образом избегнуть судьбы) which would surely follow discovery of her sin against the ancient traditions of the green men (которая непременно воспоследовала бы при разоблачении ее греха в отношении древних традиций зеленых людей).
lavish ['lxvIS], assign [q'saIn], surely ['SuqlI]
"He was gone for four years, and when he returned all had been over for three; for about a year after his departure, and shortly before the time for the return of an expedition which had gone forth to fetch the fruits of a community incubator, the egg had hatched. Thereafter my mother continued to keep me in the old tower, visiting me nightly and lavishing upon me the love the community life would have robbed us both of. She hoped, upon the return of the expedition from the incubator, to mix me with the other young assigned to the quarters of Tal Hajus, and thus escape the fate which would surely follow discovery of her sin against the ancient traditions of the green men.
"She taught me rapidly the language and customs of my kind (она быстро научила меня языку и традициям мне подобных), and one night she told me the story I have told to you up to this point (и однажды ночью она рассказала мне историю, которую я тебе рассказала до этого момента), impressing upon me the necessity for absolute secrecy and the great caution (внушая мне необходимость соблюдать абсолютную секретность и большую осторожность) I must exercise after she had placed me with the other young Tharks (которую я должна буду соблюдать после того, как она поместит меня среди других молодых тарков) to permit no one to guess (чтобы никому не дать возможности догадаться) that I was further advanced in education than they (что я дальше продвинулась в образовании, чем они), nor by any sign to divulge in the presence of others my affection for her (и не проявить никаким знаком в присутствии других мою привязанность к ней; to divulge — разглашать, обнародовать ), or my knowledge of my parentage (или мое знание о моем происхождении; parentage — происхождение, родословная ) and then drawing me close to her (и затем, притянув меня близко к себе) she whispered in my ear the name of my father (она прошептала мне на ухо имя моего отца).
guess [ges], knowledge ['nOlIdZ], parentage ['peqrqntIdZ]
"She taught me rapidly the language and customs of my kind, and one night she told me the story I have told to you up to this point, impressing upon me the necessity for absolute secrecy and the great caution I must exercise after she had placed me with the other young Tharks to permit no one to guess that I was further advanced in education than they, nor by any sign to divulge in the presence of others my affection for her, or my knowledge of my parentage; and then drawing me close to her she whispered in my ear the name of my father.
"And then a light flashed out upon the darkness of the tower chamber (а затем свет озарил тьму башенной комнаты), and there stood Sarkoja (и там стояла Саркоджа), her gleaming, baleful eyes fixed in a frenzy of loathing and contempt upon my mother (ее сверкающие, злобные глаза пристально смотрели на мою мать с бешеным отвращением и презрением; baleful — злобный, мрачный; frenzy — безумие, неистовство ). The torrent of hatred and abuse she poured out upon her (тот поток ненависти и брани, который она обрушила на нее; abuse — брань, оскорбления ) turned my young heart cold in terror (заставил мое юное сердце похолодеть от ужаса). That she had heard the entire story was apparent (то, что она слышала всю историю, было очевидно), and that she had suspected something wrong (и то, что она подозревала что-то дурное) from my mother's long nightly absences from her quarters (из-за длительных ночных отлучек моей матери из своего жилья) accounted for her presence there on that fateful night (объясняло ее присутствие там в эту роковую ночь).
loathing ['louDIN], abuse [q'bju: s], quarters ['kwO: tqz]
"And then a light flashed out upon the darkness of the tower chamber, and there stood Sarkoja, her gleaming, baleful eyes fixed in a frenzy of loathing and contempt upon my mother. The torrent of hatred and abuse she poured out upon her turned my young heart cold in terror. That she had heard the entire story was apparent, and that she had suspected something wrong from my mother's long nightly absences from her quarters accounted for her presence there on that fateful night.
"One thing she had not heard, nor did she know (одну вещь она не слышала и не знала), the whispered name of my father (произнесенное шепотом имя моего отца). This was apparent from her repeated demands upon my mother (это было очевидно из ее повторяющихся требований к моей матери; demand — требование; вопрос ) to disclose the name of her partner in sin (раскрыть имя ее сообщника в грехе), but no amount of abuse or threats could wring this from her (но никакое количество оскорблений или угроз не могло вырвать это у нее; to wring — выкручивать ), and to save me from needless torture she lied (и, чтобы спасти меня от бессмысленных пыток, она солгала; need — нужда ), for she told Sarkoja that she alone knew (так как она сказала Саркодже, что только она знала /об этом/) nor would she even tell her child (и никогда не сказала бы ребенку).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.