Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Not once did I have speech with Dejah Thoris (ни разу я не говорил с Дежой Торис), as she sent no word to me that I would be welcome at her chariot (так как она ни разу не дала знать, что меня будут рады видеть у ее повозки; to send word to smb. — сообщать, дать знать кому-либо: «послать слово» ), and my foolish pride kept me from making any advances (а моя глупая гордыня удерживала меня от того, чтобы самому проявить активность; advance — продвижение вперед; заигрывание; to make advances — заигрывать; проявить активность ). I verily believe (я искренне полагаю; verily — истинно, поистине ) that a man's way with women is in inverse ratio to his prowess among men (что у мужчины манера вести себя с женщинами обратно пропорциональна его доблести среди мужчин). The weakling and the saphead have often great ability to charm the fair sex (слабаки и олухи часто обладают большой способностью очаровывать прекрасный пол; saphead — олух, простофиля ), while the fighting man who can face a thousand real dangers unafraid (в то время как воин, который может встретить лицом к лицу тысячу реальных опасностей без страха), sits hiding in the shadows like some frightened child (сидит, прячась в тени, подобно напуганному ребенку).

advance [qd'vQ: ns], weakling ['wi: klIN], unafraid ["Anq'freId]

Not once did I have speech with Dejah Thoris, as she sent no word to me that I would be welcome at her chariot, and my foolish pride kept me from making any advances. I verily believe that a man's way with women is in inverse ratio to his prowess among men. The weakling and the saphead have often great ability to charm the fair sex, while the fighting man who can face a thousand real dangers unafraid, sits hiding in the shadows like some frightened child.

Just thirty days after my advent upon Barsoom (ровно через тридцать дней после моего появления на Барсуме) we entered the ancient city of Thark (мы вошли в древний город Тарк), from whose long-forgotten people this horde of green men have stolen even their name (у давно забытого народа которого это племя зеленых людей украло даже имя). The hordes of Thark number some thirty thousand souls (племя Тарков насчитывает около тридцати тысяч душ), and are divided into twenty-five communities (и делится на двадцать пять общин). Each community has its own jed and lesser chieftains (каждая община имеет собственного джеда и менее значительных вождей), but all are under the rule of Tal Hajus (но все они находятся под началом Тала Хаджуса; rule — правило; правление, владычество ), Jeddak of Thark. Five communities make their headquarters at the city of Thark (центром для пяти общин является город Тарк: «пять общин делают своей штаб-квартирой…»; headquarters — штаб; главное управление; центр ), and the balance are scattered among other deserted cities of ancient Mars (а остальные разбросаны по другим пустынным городам древнего Марса; balance — весы; равновесие; остаток; to scatter — раскидывать, разбрасывать ) throughout the district claimed by Tal Hajus (по территории, /на которую/ заявляет права Тал Хаджус; to claim — заявлять права ).

scatter ['skxtq], balance ['bxlqns], throughout [Tru:'aut]

Just thirty days after my advent upon Barsoom we entered the ancient city of Thark, from whose long-forgotten people this horde of green men have stolen even their name. The hordes of Thark number some thirty thousand souls, and are divided into twenty-five communities. Each community has its own jed and lesser chieftains, but all are under the rule of Tal Hajus, Jeddak of Thark. Five communities make their headquarters at the city of Thark, and the balance are scattered among other deserted cities of ancient Mars throughout the district claimed by Tal Hajus.

We made our entry into the great central plaza early in the afternoon (мы вступили на большую центральную площадь около полудня). There were no enthusiastic friendly greetings for the returned expedition (не было восторженных дружеских приветствий для возвратившейся экспедиции). Those who chanced to be in sight (те, кто случайно оказывался в поле зрения) spoke the names of warriors or women with whom they came in direct contact (произносили имена воинов или женщин, с которыми они непосредственно сталкивались), in the formal greeting of their kind (в официальном приветствии, присущем им), but when it was discovered that they brought two captives (но когда обнаружилось, что они привели двух пленников) a greater interest was aroused (возник больший интерес; to arise — возникать, появляться ), and Dejah Thoris and I were the centers of inquiring groups (и Дежа Торис и я стали центром любопытствующих групп).

enthusiastic [In" Tju: zI'xstIk], formal ['fO: m(q)l], inquiring [In'kwaIqrIN]

We made our entry into the great central plaza early in the afternoon. There were no enthusiastic friendly greetings for the returned expedition. Those who chanced to be in sight spoke the names of warriors or women with whom they came in direct contact, in the formal greeting of their kind, but when it was discovered that they brought two captives a greater interest was aroused, and Dejah Thoris and I were the centers of inquiring groups.

We were soon assigned to new quarters (нас скоро определили на новые квартиры), and the balance of the day was devoted to settling ourselves to the changed conditions (и остаток дня был посвящен нашему обустройству в изменившихся условиях; to settle down — поселяться, устраиваться ). My home now was upon an avenue leading into the plaza from the south (теперь мой дом находился на улице, ведущей на площадь с юга), the main artery down which we had marched from the gates of the city (на главной магистрали, по которой мы прошли от ворот города; artery — артерия; магистраль ). I was at the far end of the square (я разместился на дальнем конце квартала) and had an entire building to myself (и весь дом был в моем распоряжении). The same grandeur of architecture which was so noticeable a characteristic of Korad (то же величие архитектуры, которое было такой примечательной чертой Корада; noticeable — заметный; примечательный ) was in evidence here (имело место и здесь; evidence — очевидность, явность; to be in evidence — иметь место, присутствовать ), only, if that were possible, on a larger and richer scale (разве что, если только это было возможно, с большим размахом и еще богаче; scale — чаша, чашка или платформа весов; градация, шкала; иерархия, лестница; масштаб, соотношение ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x