Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

frenzied ['frenzId], carcass ['kQ: kqs], hobgoblin [hOb'gOblIn]

Without waiting for a further invitation I bolted up the winding runway which led to the second floor, and entering a great chamber at the front of the building was greeted by the frenzied Woola, who threw his great carcass upon me, nearly hurling me to the floor; the poor old fellow was so glad to see me that I thought he would devour me, his head split from ear to ear, showing his three rows of tusks in his hobgoblin smile.

Quieting him with a word of command and a caress (успокоив его приказом и лаской), I looked hurriedly through the approaching gloom for a sign of Dejah Thoris (я торопливо стал всматриваться в наступающую темноту в поисках признака /присутствия/ Дежи Торис), and then, not seeing her, I called her name (и затем, не увидев ее, я позвал ее по имени). There was an answering murmur from the far corner of the apartment (из дальнего угла комнаты послышался ответный шепот), and with a couple of quick strides I was standing beside her (и сделав пару быстрых шагов, я уже стоял возле нее; stride — большой шаг ) where she crouched among the furs and silks upon an ancient carved wooden seat (там, где она сидела, сжавшись, среди шелков и мехов на древнем резном деревянном сиденье). As I waited she rose to her full height (пока я ждал, она поднялась в полный рост) and looking me straight in the eye said (и, глядя мне прямо в глаза, сказала):

"What would Dotar Sojat, Thark, of Dejah Thoris his captive (что нужно Дотар Сожату, тарку, от Дежи Торис, его пленницы)?"

hurriedly ['hArIdlI], stride [straId], crouch [krautS]

Quieting him with a word of command and a caress, I looked hurriedly through the approaching gloom for a sign of Dejah Thoris, and then, not seeing her, I called her name. There was an answering murmur from the far corner of the apartment, and with a couple of quick strides I was standing beside her where she crouched among the furs and silks upon an ancient carved wooden seat. As I waited she rose to her full height and looking me straight in the eye said:

"What would Dotar Sojat, Thark, of Dejah Thoris his captive?"

"Dejah Thoris, I do not know how I have angered you (я не знаю, чем я прогневил тебя). It was furtherest from my desire to hurt or offend you (менее всего я хотел: «это было дальше всего от моего желания» обидеть или оскорбить тебя; to hurt — причинять боль; задевать, обижать ), whom I had hoped to protect and comfort (той, кого надеялся защищать и утешать; to comfort — утешать, успокаивать ). Have none of me if it is your will (не имей дела со мной, если такова твоя воля), but that you must aid me in effecting your escape (но то, что ты должна мне помочь осуществить твой побег; to effect — осуществлять, совершать ), if such a thing be possible (если только такое будет возможно), is not my request, but my command (это не моя просьба, но мое приказание). When you are safe once more at your father's court (когда ты будешь в безопасности при дворе своего отца) you may do with me as you please (ты можешь делать со мной, что захочешь), but from now on until that day I am your master (но отныне и до того дня, я — твой господин), and you must obey and aid me (и ты должна подчиняться и помогать мне)."

She looked at me long and earnestly (она посмотрела на меня продолжительно и серьезно) and I thought that she was softening toward me (и я подумал, что она смягчается по отношению ко мне).

anger ['xNgq], effect [I'fekt], earnestly ['WnIstlI]

"Dejah Thoris, I do not know how I have angered you. It was furtherest from my desire to hurt or offend you, whom I had hoped to protect and comfort. Have none of me if it is your will, but that you must aid me in effecting your escape, if such a thing be possible, is not my request, but my command. When you are safe once more at your father's court you may do with me as you please, but from now on until that day I am your master, and you must obey and aid me."

She looked at me long and earnestly and I thought that she was softening toward me.

"I understand your words (я понимаю твои слова), Dotar Sojat," she replied, "but you I do not understand (но тебя я не понимаю). You are a queer mixture of child and man (ты — странная смесь ребенка и мужчины), of brute and noble (животного и благородного человека). I only wish that I might read your heart (хотелось бы мне только, чтобы я могла читать в твоем сердце)."

"Look down at your feet (посмотри вниз, к своим ногам), Dejah Thoris; it lies there now where it has lain since that other night at Korad (оно лежит там, где оно лежало с той самой ночи в Кораде), and where it will ever lie beating alone for you until death stills it forever (и там, где оно всегда будет лежать и биться только для тебя, пока смерть не остановит его навеки; to still — успокаивать, заставить остановиться )."

She took a little step toward me (она сделала маленький шажок ко мне), her beautiful hands outstretched in a strange, groping gesture (ее прекрасные руки были протянуты /ко мне/ в странном, ищущем жесте; to grope — ощупывать; искать, нащупывать ).

"What do you mean (что ты имеешь в виду), John Carter?" she whispered. "What are you saying to me (что ты /хочешь/ сказать мне)?"

beat ['bi: t], groping ['groupIN], gesture ['dZestSq]

"I understand your words, Dotar Sojat," she replied, "but you I do not understand. You are a queer mixture of child and man, of brute and noble. I only wish that I might read your heart."

"Look down at your feet, Dejah Thoris; it lies there now where it has lain since that other night at Korad, and where it will ever lie beating alone for you until death stills it forever."

She took a little step toward me, her beautiful hands outstretched in a strange, groping gesture.

"What do you mean, John Carter?" she whispered. "What are you saying to me?"

"I am saying what I had promised myself (я говорю то, что я пообещал себе) that I would not say to you (что я не буду говорить тебе), at least until you were no longer a captive among the green men (по крайней мере до тех пор, пока ты не будешь больше пленницей зеленых людей); what from your attitude toward me for the past twenty days (то, что из-за твоего отношения ко мне в течение двадцати последних дней) I had thought never to say to you (я думал, что никогда не скажу тебе); I am saying, Dejah Thoris, that I am yours, body and soul (что я твой, телом и душой), to serve you, to fight for you, and to die for you (чтобы служить тебе, сражаться за тебя и умереть за тебя). Only one thing I ask of you in return (только одну вещь я прошу у тебя взамен), and that is that you make no sign (и это то, чтобы ты не подала ни одного знака), either of condemnation or of approbation of my words (ни в осуждение, ни в одобрение моих слов; condemnation — осуждение; approbation — одобрение ) until you are safe among your own people (пока ты не будешь в безопасности среди своего собственного народа), and that whatever sentiments you harbor toward me (и что, какие бы чувства ты ни питала ко мне; to harbor — питать, затаить ) they be not influenced or colored by gratitude (на них не должна влиять или накладывать отпечаток благодарность; to colour — красить; накладывать отпечаток ); whatever I may do to serve you (что бы я ни сделал, чтобы служить тебе) will be prompted solely from selfish motives (будет продиктовано только эгоистическими мотивами; to prompt — побуждать, подсказывать ), since it gives me more pleasure to serve you than not (так как мне больше удовольствия доставляет служить тебе, чем не /служить/)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x