Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Tempo (в темпе), Tempo (в темпе), keine Zeit verlieren (не теряй времени: «не терять времени»)», schrie der Direktor (кричал директор). Ich versuchte es (я попробовал /сделать/ это). Doch kaum hatte ich mich ein bisschen aufgerichtet (но едва я немного приподнялся; sich aufrichten – выпрямиться ), verlor ich das Gleichgewicht (я потерял равновесие; verlieren ) und stürzte in den Sand (и упал на песок).

Der Direktor schrie: «Gut, Bambino, das sieht aus, als ob du noch nie auf einem Pferd gesessen hast, da lachen die Zuschauer schon. Und jetzt aufstehen. Was?, dachte ich. Ich hielt mich doch mit Mühe gerade auf dem Rücken. Jetzt sollte ich mich noch aufs Pferd stellen?

«Tempo, Tempo, keine Zeit verlieren», schrie der Direktor. Ich versuchte es. Doch kaum hatte ich mich ein bisschen aufgerichtet, verlor ich das Gleichgewicht und stürzte in den Sand.

«Kann passieren (/все/ может случиться)», schrie der Direktor (кричал директор), «gleich wieder rauf (тотчас снова наверх /на пони/), Tempo, Tempo.»

Ich nahm einen neuen Anlauf (я взял новый разбег; nehmen; der Anlauf; anlaufen–разбежаться ), und da das Pony sehr ruhig lief und wahrscheinlich sehr zahm war (и поскольку пони бежал очень спокойно и, вероятно, вообще был очень послушным; laufen ), kam ich wieder gut rauf (я снова хорошо вскочил /на него/) und versuchte mich hinzustellen (и попробовал встать). Ganz sachte kniete ich mich hin (очень медленно я встал на колени; das Knie–колено ), stellte einen Fuß hoch (поднял одну ногу), dann den anderen (затем вторую). Kaum stand ich aber, kam ich wieder ins Rutschen (но едва я встал, я снова заскользил вниз; stehen; das Rutschen –скольжение; ins Rutschen kommen–заскользить ). Mir wurde schwindlig (у меня закружилась голова; schwindlig –подверженныйголовокружению ), und ich sprang ab (и я спрыгнул; abspringen ). Leider fiel ich dem Direktor vor die Füße (к сожалению, я упал директору в ноги; fallen; der Fuß ) und riss ihn um (и опрокинул = сбил его; umreißen; reißen –рвать ).

«Kann passieren», schrie der Direktor, «gleich wieder rauf, Tempo, Tempo.»

Ich nahm einen neuen Anlauf, und da das Pony sehr ruhig lief und wahrscheinlich sehr zahm war, kam ich wieder gut rauf und versuchte mich hinzustellen. Ganz sachte kniete ich mich hin, stellte einen Fuß hoch, dann den anderen. Kaum stand ich aber, kam ich wieder ins Rutschen. Mir wurde schwindlig, und ich sprang ab. Leider fiel ich dem Direktor vor die Füße und riss ihn um.

«Ja, der Teufel (да,черт)», schrie er (закричал он) und zog an seinem schwarzen Bart (и потянул за свою черную бороду; ziehen; der Bart ). «Hast du denn keine Nerven (у тебя что, нет нервов = мужества), wozu hast du denn so lange geübt (для чего тогда ты так долго тренировался)? Benimmst dich ja wie ein blutiger Anfänger, Bambino (Бамбино, ты ведешь себя как истинный новичок; sich benehmen; derAnfänger; anfangen– начинать; blutig– кровавый; /разг./ полный, крайний; dasBlut– кровь )!»

Ich lag im Sand (я лежал на песке; liegen ) und sah zu ihm auf (и посмотрел на него снизу вверх; aufsehen ). «Aber ich bin doch bloß wegen Putzi (но ведь я только из-за Путци)...» In diesem Augenblick kam ein anderer Junge ins Zelt gesaust (в этот момент в шатер стремительно вбежал другой мальчик; der Augenblick; sausen – мчаться, нестись ). Er sah klein und zierlich aus (он был маленьким и изящным; aussehen – выглядеть ) und hatte langes schwarzes Haar (и у него были длинные черные волосы; das Haar ). Mit ein paar Sprüngen war er in der Manege (несколькими прыжками он очутился на манеже; der Sprung; springen – прыгать) und hopp, stand er auf dem Pony, die Arme ausgebreitet (и хоп, он уже стоял на пони, разведя руки в стороны) und schrie durchdringend (и пронзительно кричал): «Allez hopp, hopp.»

«Ja, der Teufel», schrie er und zog an seinem schwarzen Bart. «Hast du denn keine Nerven, wozu hast du denn so lange geübt? Benimmst dich ja wie ein blutiger Anfänger, Bambino!»

Ich lag im Sand und sah zu ihm auf. «Aber ich bin doch bloß wegen Putzi...» In diesem Augenblick kam ein anderer Junge ins Zelt gesaust. Er sah klein und zierlich aus und hatte langes schwarzes Haar. Mit ein paar Sprüngen war er in der Manege und hopp, stand er auf dem Pony, die Arme ausgebreitet und schrie durchdringend: «Allez hopp, hopp.»

«Teufel und Wetterleuchten (гром и молния: «дьявол и зарница»; das Wetterleuchten )», schrie der Direktor, «wer bist du denn, wo kommst du her (кто ты такой, откуда ты взялся)?»

Der andere Junge machte gerade einen Kopfstand auf dem Pony (другой мальчик как раз делал стойку на голове на /спине/ пони) und sagte von unten (и сказал снизу): «Na, Sie haben mich doch herbestellt (так ведь Вы меня приглашали). Ich bin Bambino, meine Eltern kommen eine Stunde später (я Бамбино, мои родители придут часом позже). Wir wollen doch die neue Nummer probieren (мы хотим попробовать новый номер).»

Dabei richtete er sich auf und tanzte auf einem Bein (при этом он выпрямился и танцевал на одной ноге; das Bein ).

«Teufel und Wetterleuchten», schrie der Direktor, «wer bist du denn, wo kommst du her?»

Der andere Junge machte gerade einen Kopfstand auf dem Pony und sagte von unten: «Na, Sie haben mich doch herbestellt. Ich bin Bambino, meine Eltern kommen eine Stunde später. Wir wollen doch die neue Nummer probieren.»

Dabei richtete er sich auf und tanzte auf einem Bein.

«Ja, und wer bist du (так, а кто ты такой)?», fragte der Direktor erstaunt (удивленно спросил директор). «Ich bin Alfons Zitterbacke (я Альфонс Цитербаке)», sagte ich, immer noch im Sande liegend (сказал я, все еще лежа на песке).

«Zitterbacke? Also aus einer Clownsfamilie (стало быть из семьи клоунов).»

«Aber nein (совсем нет)», sagte ich, «mein Papa geht richtig arbeiten (мой папа ходит на настоящую работу: «ходит по-настоящему работать»).»

Doch der Direktor hörte gar nicht zu (но директор совсем меня не слушал), klatschte in die Hände und sagte (/он/ хлопнул в ладоши и сказал; die Hand ): «Bravo, Bambino (браво, Бамбино), ganz vorzüglich (просто превосходно). Jetzt üben wir bloß noch den Abgang (сейчас потренируем еще только соскок; der Abgang; abgehen – отходить, уходить ), der muss besonders aufregend sein (он должен быть особо волнующим; aufregen – волновать, возбуждать ).» Ich kroch vorsichtig ein Stück beiseite (я осторожно отполз немного в сторону; das Stück – кусок, часть; kriechen; die Vorsicht – осторожность ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x