Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Hoppla», sagte er, «warum so eilig?»

«Ich... der Elefant... Rüssel packen...», stotterte ich.

Aber der Direktor lachte nur und fragte (но директор только рассмеялся и спросил): «Dich hat Emir so erschreckt (это Эмир тебя так напугал)? Aber er tut doch niemandem etwas (но он никому ничего не сделает /плохого/). Er wollte nur eine kleine Leckerei von dir haben (он всего лишь хотел получить от тебя какое-нибудь маленькое лакомство; die Leckerei ).»

Ich erschrak von neuem (я снова испугался; erschrecken ). Wenn er nun den Karton mit Putzi als Leckerei auffraß (а если он теперь съест как лакомство картонную коробку с Путци; auffressen )? «Aber ich... Putzi... auffressen (съесть)...

Der Direktor lachte wieder (директор снова засмеялся), zog an seinem Bart und sagte (потянул за свою бороду и сказал; ziehen ):

«Nun beruhige dich mal (ну успокойся; die Ruhe – спокойствие ), ist ja schön, dass du gekommen bist (хорошо, что ты пришел). Da wollen wir gleich mal in die Manege gehen und üben (пойдем сразу на манеж и потренируемся).

Aber der Direktor lachte nur und fragte: «Dich hat Emir so erschreckt? Aber er tut doch niemandem etwas. Er wollte nur eine kleine Leckerei von dir haben.»

Ich erschrak von neuem. Wenn er nun den Karton mit Putzi als Leckerei auffraß? «Aber ich... Putzi... auffressen...

Der Direktor lachte wieder, zog an seinem Bart und sagte:

«Nun beruhige dich mal, ist ja schön, dass du gekommen bist. Da wollen wir gleich mal in die Manege gehen und üben.

Ich fiel von einem Schreck in den anderen (от одного испуга я перешел к другому = не успел оправиться от одного страха, как появился новый; der Schreck; fallen ). Woher wusste er denn von meinem Plan (откуда он знал о моем плане; der Plan )? Da entsann ich mich, dass hier auch ein Zauberer aufgetreten war (тут я вспомнил, что здесь также выступал волшебник; sich entsinnen; der Zauberer – волшебник; der Zauber – колдовство, волшебство, чары ). Vielleicht hatte der meine Gedanken erraten (быть может, он разгадал мои мысли; der Gedanke; erraten – отгадывать )?

Der Direktor schrie (директор закричал; schreien ): «August, komm raus (Аугуст, выходи; raus = heraus – «сюда-наружу» )!»

Aus einem Wagen kletterte ein junger Mann (из вагона вылез молодой человек), der mir freundlich «Guten Tag» sagte (который сказал мне приветливо «добрый день») und sehr ernst aussah (и /который/ выглядел очень серьезно; aussehen ).

«Das ist August, der Clown (это Аугуст, клоун).»

Ich erkannte ihn überhaupt nicht wieder (я совсем не узнал его; wieder – снова; erkennen – узнать ).

Und zu August sagte der Direktor (а Аугусту директор сказал): «Und das ist unser neuer Mitarbeiter (а это наш новый сотрудник).»

Ich sagte nichts (я ничего не сказал) und nahm mir vor, auch nichts weiter zu sagen (и решил и дальше ничего не говорить; sich etw. vornehmen ). Ich wollte erst mal sehen, was wird (сперва я хотел посмотреть, что будет).

Ich fiel von einem Schreck in den anderen. Woher wusste er denn von meinem Plan. Da entsann ich mich, dass hier auch ein Zauberer aufgetreten war. Vielleicht hatte der meine Gedanken erraten?

Der Direktor schrie: «August, komm raus!»

Aus einem Wagen kletterte ein junger Mann, der mir freundlich «Guten Tag» sagte und sehr ernst aussah.

«Das ist August, der Clown.»

Ich erkannte ihn überhaupt nicht wieder.

Und zu August sagte der Direktor: «Und das ist unser neuer Mitarbeiter.»

Ich sagte nichts und nahm mir vor, auch nichts weiter zu sagen. Ich wollte erst mal sehen, was wird.

Ich muss zugeben, dass ich in diesem Moment Putzi in seinem Karton ganz vergessen hatte (должен признаться, что в этот момент я совершенно позабыл о Путци в картонной коробке). Es war alles zu aufregend (все было слишком волнующе; aufregen – волновать ). Wir gingen in die Manege (мы пошли на манеж). Es sah hier sehr kahl aus und roch ein bisschen nach Tieren (здесь было очень пусто и немного пахло животными; aussehen – выглядеть; riechen ). In der Manege übten ein paar Jongleure (на манеже тренировалось несколько жонглеров).

Der Direktor sagte (директор сказал): «Kollegen, geht mal raus (коллеги, выйдите пока; der Kollége ), wir wollen sehen, ob der Junge schon für die Nummer reif ist (мы хотим посмотреть, готов ли мальчик для номера; reif – зрелый; готовый ).»

Ich muss zugeben, dass ich in diesem Moment Putzi in seinem Karton ganz vergessen hatte. Es war alles zu aufregend. Wir gingen in die Manege. Es sah hier sehr kahl aus und roch ein bisschen nach Tieren. In der Manege übten ein paar Jongleure.

Der Direktor sagte: «Kollegen, geht mal raus, wir wollen sehen, ob der Junge schon für die Nummer reif ist.»

Willst du so probieren oder hast du keinen Dress ты хочешь так попробовать - фото 17

«Willst du so probieren, oder hast du keinen Dress (ты хочешь так попробовать, или у тебя нет костюма)?» Ich sagte: «Vielleicht trete ich so auf, wenn Sie es meinen (пожалуй, я выступлю так, если Вы это имели в виду).» «Mach dir aber nicht die Sachen schmutzig (не запачкай одежду; schmutzig – грязный; die Sache )», sagte der Clown ernst (Серьезно сказал клоун).

«Also probieren wir (итак, попробуем)», rief der Direktor (крикнул директор). Tempo, Tempo, bringt das Pony rein (в темпе, в темпе, приведите пони; das Tempo )!»

Der Direktor war sehr lebendig und ließ niemand zu Wort kommen (директор был очень энергичным и никому не давал отвечать; lebendig – живой, оживленный; jemanden zu Worte kommen lassen – позволить ответить; выслушать чей-либо ответ: «дать придти = пустить к слову» ), und es musste alles sehr eilig gehen (и все должно было проходить очень быстро).

«Willst du so probieren, oder hast du keinen Dress?» Ich sagte: «Vielleicht trete ich so auf, wenn Sie es meinen.» «Mach dir aber nicht die Sachen schmutzig», sagte der Clown ernst.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x